ConstructionPlanning施工计划Sentence1:Constructionplanningisafundamentalandchallengingactivityinthemanagementandexecutionofconstructionprojects.Translation:在施工项目的管理和执行中,施工计划是一项基本的并且具有挑战性的活动。Sentence2:Itinvolvesthechoiceoftechnology,thedefinitionofworktasks,theestimationoftherequiredresourcesanddurationsforindividualtasks,andtheidentificationofanyinteractionsamongthedifferentworktasks.Translation:它涉及到技术的选择,工作任务的定义,每一个任务所需资源和持续时间的估算,以及明确不同工作任务之间相互作用等工作。Sentence3:Agoodconstructionplanisthebasisfordevelopingthebudgetandthescheduleforwork.Translation:一个好的施工计划是确定预算和制定工作进度的基础。Sentence4:Developingtheconstructionplanisacriticaltaskinthemanagementofconstruction,eveniftheplanisnotwrittenorotherwiseformallyrecorded.Translation:制定施工计划是建设管理当中的一项重要工作,即使这个施工计划不是书面的或其他正式记录的形式。Sentence5:Inadditiontothesetechnicalaspectsofconstructionplanning,itmayalsobenecessarytomakeorganizationaldecisions(制定组织决策)abouttherelationshipsbetweenprojectparticipantsandevenwhichorganizationstoincludeinaproject.Translation:除了施工计划技术层面的问题之外,明确项目参与者之间的关系,甚至定义那些组织将参与项目,也很必要。Sentence6:Forexample,theextenttowhichsub-contractorswillbeusedonaprojectisoftendeterminedduringconstructionplanning.Translation:例如,分包商在一个项目中所承担的范围通常是在施工计划期间决定的。Sentence1:Formingaconstructionplanisahighlychallengingtask.AsSherlockHolmesnoted:Translation:形成一个施工计划是一个高挑战的工作。正如夏洛克.福尔摩斯所言:InformationGenderMaleOccupationConsultingdetectiveFamilyMycroftHolmes(brother)NationalityBritishSherlockHolmes,又译作夏洛克·福尔摩斯,是一个虚构的侦探人物,是由19世纪末的英国侦探小说家阿瑟·柯南·道尔所塑造的一个才华横溢的侦探形象。福尔摩斯自己称自己是一名“咨询侦探”,也就是说当其他私人或官方侦探遇到困难时常常向他求救。故事透露福尔摩斯经常能够足不出户就可以解决很多疑难问题,但是大部分故事都集中讲述一些比较困难、需要福尔摩斯出门调查的案子。福尔摩斯善于通过观察与演绎法来解决问题。柯南·道尔是从自己见习于爱丁堡皇家医院时一名善于观察的老师的身上获得灵感,创造了福尔摩斯这一人物的。其全名被认为是威廉·歇洛克·斯科特·福尔摩斯(WilliamSherlockScottHolmes)Sentence1:Mostpeople,ifyoudescribeatrainofeventstothem,willtellyouwhattheresultwouldbe.(atrainofadj.一列(一串,一排)Eg:Thepopstarwasfollowedbyatrainofadmirers.)Translation:若你向大多数人描绘一系列事情,多半会告诉你最后的结局如何。Sentence2:Theycanputthoseeventstogetherintheirminds,andarguefromthemthatsomethingwillcometopass(发展).Translation:他们可能将这些事件都记住,并且争论(猜想)哪些事情将会发生。Sentence3:Therearefewpeople(几乎没有人,很少有人),however,who,ifyoutoldthemaresult,wouldbeabletoevolvefrom(演绎、推断)theirowninner(内在)consciousness(内心认识)whatthestepswerewhichleduptothatresult(修饰step).Translation:如果你告诉人们某事的结局,很少有人能够从这件事的结局去反向推断这件事发生这个结局的各个步骤。Sentence4:ThispoweriswhatImeanwhenItalkofreasoningbackward.Translation:这种力量就是我说的反向推理。Sentence1:Likeadetective,aplannerbeginswitharesult(i.e.afacilitydesign)andmustsynthesize(综合;用综合法处理;人工合成2.综合;合成)thestepsrequiredtoyield(产生)thisresult.Translation:像侦探一样,计划者以结果(建筑设计)开始,必须整合产生这一结果所需的步骤。Sentence2:Essentialaspectsofconstructionplanningincludethegeneration(定义)ofrequiredactivities,analysisoftheimplications(内涵)oftheseactivities,andchoiceamongthevariousalternative(可选的)meansofperformingactivities.Translation:施工计划的基本内容包括定义所需要的各项活动,分析这些活动之间的内在联系和选择适当的方法来完成这些活动。Sentence3:Incontrasttoadetectivediscoveringasingletrainofevents,however,constructionplannersalsofacethenormative(标准的,规范的)problemofchoosingthebestamongnumerousalternativeplans(众多的备选方案).Translation:但是和侦探的不同之处在于,侦探可以发现一系列事件(single一个事件中不同阶段的不同情况),而建设项目的计划人员遇到的是在多个备选方案中如何选择最好的这样一个规范性问题。Sentence4:Moreover,adetectiveisfacedwithanobservableresult,whereasaplannermustimaginethefinalfacility(最终产品、最终结果)asdescribedintheplansandspecifications.Translation:更进一步来说,侦探面临的是可视的结果,而计划者必须按计划和规划想象建筑结果。逆向工程,有的人也叫反求工程。大意是根据已有的东西和结果,通过分析来推导出具体的实现方法。比如你看到别人写的某个exe程序能够做出某种漂亮的动画效果,你通过反汇编、反编译和动态跟踪等方法,分析出其动画效果的实现过程,这种行为就是逆向工程在加拿大首都渥太华附近,有这样一些公司,其专长是分解拆卸市场上的各种电子产品。该项业务又称为逆向工程技术,工程技术人员使用电子显微镜对电子产品的微电子构造进行分析解剖,这样的分析研究可以深入到硅原子级别。隐藏在这些微细结构内部的,也许就是某位人士的专利技术。这些加拿大公司正是运用此道来寻找隐藏在其中的专利技术证据。在加拿大,这项新兴的逆向工程技术产业发展势头迅猛,许多过去在北方电讯等高技术公司从事计算机芯片设计的技术人员正参与其中,为客户对各种新型微处理器进行分解分析。位于渥太华附近的UBM技术公司、芯片工场公司以及全球知识战略公司等,构成了加拿大逆向工程产业的核心力量。他们在渥太华地区雇佣了成千上万名员工,向世界各国特别是来自于美国、欧洲和亚洲的客户提供服务。知识产权处理业务已经成为一个巨大的行业。人们认识到自己投入大量资金开发出的专利技术,可以产生巨大收益。美国法院判赔的专利侵权案件经常是天文数字,如加拿大RIM公司2006年被美国法院判定赔偿受损方6亿多美元。因此许多高技术公司都对其拥有的专利的潜在价值看护得极端严密。一项专利可能需要几百万美元开发,还需要每年花上10万美元左右的资金来保护专利不被世界上其他公司侵权。Sentence1:Indevelopingaconstructionplan,itiscommontoadoptaprimaryemphasison(重点强调)eithercostcontroloronschedulecontrolasillustratedinFig.8-1.Translation:在制定一项施工计划时,通常需要选定是以成本控制或进度控制为重点,如图8-1所示。Sentence2:Someprojectsareprimarilydividedintoexpensecategorieswithassociatedcosts.Translation:一些项目主要划分为费用类别以及相关成本。Sentence3:Inthesecases,constructionplanningiscostorexpenseoriented.Translation:在这些情况下,施工计划是成本或费用导向的。Sentence4:Withinthecategoriesofexpenditure,adistinctionismadebetweencostsincurreddirectlyintheperformanceofanactivityandindirectlyfortheaccomplishmentoftheproject.Translation:在划分支出类别时,我们将对执行一项活动所发生的直接成本和整个项目完成所需的间接成本予以特殊的对待。Sentence5:Forexample,borrowingexpensesforprojectfinancingandoverheaditemsarecommonlytreatedasindirectcosts.Translation:例如,为项目融资而产生的借款费用和日常开支项目(管理费用)通常被认为是间接成本。Sentence6:Forotherprojects,schedulingofworkactivitiesovertime(按时间)iscriticalandisemphasizedintheplanningprocess.Translation:对其他项目来说,在计划过程中强调按时间制定工作活动,这是很重要的。Sentence7:Inthiscase,theplannerinsuresthattheproperprecedence(先后顺序、前导顺序