-精品--精品-投资框架协议INVESTMENTFRAMEWORKAGREEMENT本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于2013年____月____日签订:THISINVESTMENTFRAMEWORKAGREEMENT(“Agreement”)isenteredintoasonthis[Date],2013between:出售方:[](以下简称“[]”或“甲方”);TheVendor:[](“[]”or“PartyA”);投资方:ABC有限公司(以下简称“ABC”或“乙方”)。TheInvestor:LAPWAIINTERNATIONALLTD.(“LWI”or“PartyB”).鉴于:WHEREAS:A.香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。UNIONHARBOURINVESTMENTLIMITED(“TargetCompany”)isacompanyestablishedunderthelawsofHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeople'sRepublicofChina.TargetCompanyisownedasto[100%]byPartyA.B.目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有XXX有限公司(以下简称“XXX”)90%的股权。XXX与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称“YYY”)(XXX以及YYY合称为“目标公司中国子公司”)TargetCompanyowns90%ofequityinterestsofXXX(“XXX”)inPRC(forthe-精品--精品-purposeonlyofthisAgreement,PRCshallexcludeHongKongSpecialAdministrativeRegion,MacauSpecialAdministrativeRegionandTaiwan).XXXandZhoushanCivilAffairsBureaucooperatedandestablishedYYY(“YYY”)(XXXandYYYcollectivelyreferredas“PRCSubsidiaries”).因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:NOWTHEREFOREinconsiderationofthepromises,covenants,terms,conditionsrepresentationsandwarrantieshereinaftersetforth,thepartiesheretoagreeasfollows:1.目标/OBJECTIVE1.1甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。PartyAandPartyBdesiretodiscussthepurchasingbyPartyB(orthroughitsaffiliates)100%oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyA(the“ProposedTransaction”).1.2本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。ThepurposeofthisAgreementistorecordcertainaspectsoftheProposedTransactionthatthePartiesmutuallyacknowledgeandtooutlinefuturearrangementstobeundertakenbythePartiesinrelationtotheProposedTransaction.2.拟定交易/PROPOSEDTRANSACTION2.1就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:InrespectoftheProposedTransaction,thePartiesanticipatethatthemainviabletermsandconditionsareasfollows:(a)乙方拟以人民币7000万元的价格(“收购价款”),通过其自身或其关联公司向甲方购买甲方所拥有的目标公司100%的股权。PartyBwill,throughitselforitsaffiliates,purchase100%oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyAatapriceofRMB70,000,000(the“PurchasePrice”).-精品--精品-(b)乙方(或其关联公司)向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成后的第[十八(18)]个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。ThefirstinstallmentofthePurchasePricetobepaidbyPartyBoritsaffiliatestoPartyAshallbeRMB35,000,000(“FirstInstallment”).TheresidualPurchasePriceRMB35,000,000shallbepaidafter[eighteenth(18th)]monthfromthecompletionoftheProposedTransaction.Duringsuchperiod,providedthatPartyBbecomesawareoftheexistenceofundisclosedindebtednessincurredbytheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespriortothecompletionoftheProposedTransactionorPartyAbreachesanyrelevantrepresentationandwarrant,whichcauseanylosstotheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries,PartyBshallhavetherighttodeducttheamountofsuchlossfromtheresidualPurchasePriceandholdPartyAaccountableforanybreachliability.双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。BothPartiesshallcompletetheproceduresforthechangeoftheshareholdersoftheTargetCompanywithin[three(3)]workingdaysafterthepaymentofFirstInstallment.(c)首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:ThepreconditionsforthepaymentsoftheFirstInstallmentshallincludebutnotlimitedtothefollowing:(i)签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议(目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会/股东大会/董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保XXX以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:ExecutionofthelegaldocumentstothesatisfactionofPartyAandPartyB,includingbutnotlimitedto:SharePurchaseAgreementwithrepresentationsandwarrantsmadebytheTargetCompanyandPartyAandothertermsandconditionssatisfactorytoPartyB,-精品--精品-shareholders/shareholdersmeeting/boardresolutionsandrevisedMemorandum&ArticlesofAssociationoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries;Amongwhich,PartyAshallprocureandensureXXXtoreviseitsArticleofAssociationintheformsandcontextstothesatisfactionofPartyB,includingbutnotlimitedtothefollowingcontexts:将XXX公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。”TheClause38oftheArticleofAssociationofXXXregardingtheprofitsdistributionshallberevisedas“InthefirstthirtyyearswithinthedurationoftheJointVenture,20%oftheallocableprofitsoftheJointVentureshallbedonatedtoPutuoMountainAdministrationBureauastheconstructiondevelopmentfoundationforthescenicarea;InthelattertwentyyearswithinthedurationoftheJointVenture,anyallocableprofitsoftheJointVentureshallbedistributedpercapitaamongtheshareholderswithoutdonations.”将XXX公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。”TheClause39oftheArticleofAssociationofXXXregardingtothedurationoftheJointVentureshallberevisedas“ShareholdersunanimouslyagreethattheJointVentureshallsubmitanapplicationtotheapprovingauthorityfortheextensionofthedurationoftheJointVenturenolessthansixmonthspriortotheexpiryoftheduration.”将XXX公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。”TheClause40oftheArticleofAssociationofXXXregardingtotheliquidationupontheexpiryofthedurationoftheJointVentureshallberevisedas“ThepropertiesoftheJointVentureshallbe-精品--精品-distributedpercapitaamongtheshareholdersaftertheli