TranslationQuestionsforyou:1.Whatistranslation?Tips2.Whatisimportantfortranslation?Tips3.Whatiscriteriaoftranslation?Tips4.Doyouthinktranslationiseasy?Tips中文“翻译”的由来中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。中国翻译史上三个高峰期1.汉至唐宋的佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾3.五四以后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书西方的传说Babel:通天塔根据《圣经》的创世记第11章,巴别塔是当时人类联合起来兴建,希望能通往天堂的高塔。为了阻止计划,上帝要人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此告吹,人类自此各散东西。此故事试图为世上出现不同语言和种族提供解释。几种关于“翻译”的权威定义1)Tochange(speechorwriting)fromonelanguageintoanotherlanguage.(LongmanAdvancedAmericanDictionary,外语教学与研究出版社,2002年第1版,P1672)2)Toexpress(somethingspokenorespeciallywritten)inanotherlanguageorinsimplerwords.(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,商务印书馆、牛津大学出版社,2002年第1版,P1621)3)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(现代汉语词典,外语教学与研究出版社,2002年第1版,P532)4)运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.(张培基)翻译的分类1)广义上讲,可分为:语内翻译(intralingualtranslation)和语际翻译(interlingualtranslation)。狭义上讲,仅指语际翻译。2)从工作方式上讲,有口译,笔译和机器翻译。3)按题材分:1)专业性翻译(科技、商务、外交、旅游、军事等);2)实用性翻译(宣传品、广告、海报等);3)文学翻译(小说、散文、戏剧、诗歌等)。4)按处理方式分:全译、编译和摘译。Questionsforyou:CriteriaofTranslation翻译之标准①Themostpopularandacclaimedcriterionwasthethreecharactersasfaithfulness,expressiveness,andeleganceorrefinementraisedbyYanFu.②译书自以能存真为第一要义……最好一面极力求不失原意,一面要译文流畅。--郑振铎③译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠于原文之字神句气与言外之意。--林语堂①Heiseasilythebeststudentintheclass.②Ican’tagreemore.③Doyouhaveafamily?一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“Wedochickenright!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:01.我们做鸡是对的!02.我们就是做鸡的!03.我们有做鸡的权利!04.我们只做鸡的右半边!05.我们只做右边的鸡!06.我们可以做鸡,对吧?07.我们行使了鸡的权利!08.我们主张鸡权!09.我们还是做鸡好!10.做鸡有理!11.我们让鸡向右看齐!12.我们只做正确的鸡!13.我们肯定是鸡!14.只有我们可以做鸡!15.向右看!有鸡!16.我们要对鸡好!17.我们愿意鸡好!18.我们的材料是正宗的鸡肉!19.我们公正的做鸡!20.我们做鸡正点耶~~正确答案是:Wedochickenright!-------------我们是烹鸡专家!中国菜肴的英译错误红烧狮子头burntlion'shead肉团子,又称“四喜丸子”,有如“雄狮之头”,所以命名为“狮子头”。一呼百诺,从此,扬州就添了“狮子头”这道名菜,红烧,清蒸,脍炙人口。stewedporkballinbrownsaucestewed:焖的;炖的;煮酥的sauce:调味汁,酱汁麻婆豆腐:Pock-markedoldwoman‘sbeancurd(满脸麻子的老太婆的豆腐)Pock-marked1.有痘疤的;有麻点的2.有凹坑的麻婆豆腐MapoTofu(stir-friedtofuinhotsauce)stir-fried:炸的;炒的夫妻肺片‘Man-and-wife'lungslicesBeefandOxTripeinChiliSauceChiliSauce:辣椒酱Tripe:(可食用的动物)肚子夫妻肺片实为牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉,并不用肺。注重选料,制作精细,调味考究。夫妻肺片片大而薄,粑糯入味,麻辣鲜香,细嫩化渣。深受群众喜爱,为区别于其他肺片,便以“夫妻肺片”称之,在用料上更为讲究,质量日益提高。商标名的翻译在国际市场上有很多商标翻译失误的例子,究其原因是文化的差异。一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。”Cocacola刚进入中国市场时被翻译为“口可口蜡”,无人问津。后来改为“可口可乐”,既保留了原词的音节和响亮,又符合中国的语言文化习俗。“芳芳”牌小儿爽身粉“芳芳”——fangfangFang?(犬、狼等的)尖牙,犬齿;(毒蛇的)毒牙;(蜘蛛的)有毒螯肢英文读者一看,会心生恐怖,想像着张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,如同中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。一些成功的汽车品牌翻译Benz奔驰:速度风驰电掣,给人的感觉是汽车的速度快如风,暗示车的质量优异,速度非同凡响。BMW宝马(BayerischeMotorenwerkeAG):译文根据“B”和“M”两个字母音译为“宝马”,一见该译名,中国消费者马上会联想到“日行千里”的宝马,将汽车的性能与与宝马的特性相联系。宝马日行千里,BMW车的车速也会不一般。该译名使该汽车声色大增,从而让目标市场的消费者产生购买欲望。日本LEXUS牌豪华型轿车,音译成中文“凌志”,“凌志”二字是中国人产生一种腾空飞驰、任君驾驶的联想意义,甚至还会联想到毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句。法国Peugeot牌汽车音译成中文“标致”,中国顾客联想到的是一种造型优雅美观、舒适温馨的汽车。若纯音译为“伯基奥”,便毫无文化内涵和联想意义,在跨文化推销中难以产生积极作用。英汉两种语言的词汇,不可能是一一完全对应的1.英、汉语中有许多基本对应的词,但经常会有下述情况A:英语义域宽:uncle,aunt,brother,sister,ricecousin,river,piece,diet,forgiving,glisten,boatingB:汉语义域宽:山,粮食,故事,打,美,好2.也有一些互相没有对应的词:牛、羊、笔、缘、风水、radar,VCD等3.一词多义(译)和多词同义现象:Haveanopenhand大方throwupone’shand认输playalonehand单枪匹马地干setone’shandto着手layhandson找到,伤害livefromhandtomouth勉强糊口搭配意义Heavy:heavyrain大雨heavysky阴沉的天气heavyload重负heavyindustry重工业heavyfate苦命heavynews坏消息heavyfood难消化的食物heavywine烈性酒highhighwind劲风highlife上流社会highspirit高昂的情绪hightime适当的时候hightea午后茶highsummer盛夏highfood变味的食物highpower大功率highlanguage大话highwords怒气冲冲的话highcrime重罪Exercises1.Hereisthestory.2.Hesaidyoutookhispen.Now,what’syourstory?3.Wouldyoubepatientandtellmethewholestory?4.Alleyewitnessestoldthesamestory.5.Sorry,thisisanotherstorynow.6.Pressedoftime,wehavetomakethelongstoryshort.7.Hisstoryisbynomeansconvincing.8.Obviouslyheismakingupstoriesagain.9.Whatareyoubasingiton?Youpullstoriesoutofthethinair.10.Asaprimaryschoolteacher,Ihaveheardallkindsofstoriesaboutmissedhomework.11.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.12.Ifthestorygotabroad.Iwouldneverheartheendofit.13.Idon’twantyoutogetawrongimpressionofmefromallthesestoriesyouarehearing.14.It’sonlypartofthestorybehindtherisingunemploymentrate.15.Weprideourselvesthatthequalityofourproductsisonlyhalfofthestory.