考研英语一翻译技巧讲解考试大纲要求主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共10分。准确、完整、通顺准确——准确理解句子,包括句子间逻辑关系,语法成分的修饰关系,以及准确理解词汇意思。It’salmostimpossibletogothroughlifewithoutexperiencingsomekindoffailure.Peoplewhodosoprobablylivesocautiouslythattheygonowhere.人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。准确、完整、通顺完整——不漏译Thegrowingincidenceofchildabuseandchildneglect.与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件准确、完整、通顺通顺——说人话,符合汉语表达习惯Atsomepoint,youhavetorealizethatsomepeoplecanstayinyourheart,butnotinyourlife.误:纵然情深奈何缘浅。(过度翻译)正:在某些时刻,你必须认识到有些人可以住进你的心里,但不会入驻你的人生。Aleopardwillnoteasilychangeitsspots.江山易改,本性难移。Timehasprovedthathistheorycannotholdwater.时间证明了他的理论站不住脚。评分标准1、每个句子3-4个意群,每个意群0.5分;2、每个意群有一个严重错误,则该意群不得分。何为严重错误?误译;漏译;过译——不准确、不完整、不通顺解题思路1、划分意群,逐个翻译;2、组合成句,注意逻辑通顺何为意群?Ifweareseriousaboutensuring//thatourscienceisbothmeaningfulandreproducible,//wemustensure//thatourinstitutionsencouragethatkindofscience.(2019年真题)如何划分意群结合动词作参考1、连词:and,but,or,before,after…2、关系词:which,what,who,that…(一定)3、介词:for,of,at,in,with…4、非谓语动词:todo,doing,done5、标点符号6、其他:如形容词短语、动词(主语很长时)等,具体要根据各成分的修饰关系而定。Thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftreeswasarealtreasure-housewhichextendedfromMaineallthewaydowntoGeorgia.(2015年真题)郁郁葱葱、树种繁多的原始森林是一座从缅因一直向南绵延到佐治亚的天然宝库。练习Buttheforceofgeographicconditions/peculiartoAmerica,/theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,/andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldways/inaraw,newcontinent/causedsignificantchanges.(2015年真题)但是美洲特有地理条件的作用,不同族群间的相互影响,加上在一片蛮荒新大陆上维持旧大陆方式的巨大困难,所有这一切引起了意义深远的变化。近6年翻译题考点统计第1题第2题第3题第4题第5题2020介词、非谓语动词介词、从句、后置定语介词、后置定语、并列句从句、介词后置定语、并列句2019从句、插入语后置定语、从句被动、并列从句、并列从句2018介词、并列从句并列句、介词并列句省略从句、并列句2017介词、从句从句并列句后置定语、介词、并列句并列句、从句2016从句/并列句、从句从句从句、并列句2015插入语、并列句、后置定语并列句、后置定语并列句、后置定语从句、介词从句、介词、后置定语考点及技巧1、后置定语2、同位语3、插入语4、状语5、并列句6、关系词(状语从句)7、倒装句8、分译法后置定语(名词/代词+后置定语)可以充当后置定语的结构有:(1)形容词短语Abookusefulforthefuture对将来有用的书(2)介词短语Anappleonthetable桌子上的一个苹果后置定语(3)现在分词短语Aleaffloatinginthewind飘在风中的一片叶子(4)过去分词短语Themeetingheldlastmonth上个月举办的会议(5)动词不定式短语Awaytosolvetheproblem解决问题的一个方式定语从句也相当于后置定语Abookusefulforthefuture=AbookwhichisusefulforthefutureThemeetingheldlastmonth=Themeetingwhichwasheldlastmonth后置定语练习Thereportlackoffacts缺乏事实的报道Anelementinnationallife国民生活中的一个元素Energysourcessuchaswind(suchas形容词短语)比如像风这样的能源Newguidelinesfortort(侵权行为)lawexplainingseveralconfusingpoints.侵权行为法的新纲要解释了几个令人困惑的要点。同位语当两个指同一人或事物的句子成分放在同等位置时,若其中的一个句子成分是用于说明或解释另一个句子的成分的,那么用于说明或解释作用的句子成分就叫另一个成分的同位语。同位语模式:A,B,A—B—AorBAofB(thecityofNanning)同位语MichaelO’Neal,headofdigitalmediaatChristie’s(佳士得拍卖行),thinksthesuccessofthenewfairwilldependonwhetheritcanbuildabrand.迈克尔·奥尼尔是佳士得拍卖行的数字媒体主管,他认为新拍卖会的成功与否取决于这个拍卖会能否建立起一个品牌。方法总结:将同位语译为“即”、“是”同位语TheAmericanLawInstitute—agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight—issuednewguidelinesfortortlaw.美国法律学会由一群举足轻重的法官、律师和学者组成,它颁布了关于侵权行为法的新纲要。方法总结:把同位语改写成完整的句子。同位语Thehistoryofclinicalnutrition,orthestudyoftherelationshipbetweenhealthandhowthebodytakesinandutilizesfoodsubstances,canbedividedintofourdistincteras.研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为四个不同的阶段。方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修饰的名词,可视具体情况增译另译:临床医药学研究……插入语插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破折号隔开成为插入成分。处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。副词插入语:frankly,especially,fortunately,indeed,however…短语插入语:generallyspeaking(总的来说),totellthetruth(老实说),inasense(在某种意义上讲),inaword(总而言之),strangetosay(说来奇怪),tosomeextent(从一定程度上讲)…短句插入语:Isuppose,asIseeit,Ibelieve,whatisimportant…插入语Tourism,frankly,maypromotethemutualunderstandingamongnations.坦率地说,旅游可以促进国家间的相互了解。Environment,whatisimportant,hasafar-reachinginfluenceonone’spersonality.重要的是,环境对人的性格有着深远的影响。Parents,inaword,shouldneverignoretheside-effectsofcomputergamesontheirchildren.总而言之,家长不该忽视电脑游戏对小孩的副作用。状语英语中状语的位置是不固定的,所以在解析句子时可将状语从整个句子中剥离出来。Sheisadmittedlyreliable.她很可靠,这是大家都承认的。China’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以被人们理解的,也是必要的。Afewartcollectorsestablishedintheirrespectivecommunitiestheideaofthevalueart.一些艺术收藏家在他们各自的社区中确立了价值艺术的理念。并列句并列连词:and,or/either…or…,but/yet转折,while对比,for/so因果,notonly…butalso/neither…or…递进TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces—theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.(2015年真题)美国是两股主要力量的产物——一是具有不同思想、风俗和民族特点的欧洲各民族的迁入,二是一个新国家因改变了这些特性而产生的影响。并列句的省略1、省略了连词2、由于会造成重复,省略了并列的句子中的某些成分ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.据说在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大是不可避免的,在加利福尼亚是可以选择的。完整的句子——ItissaidthatinEnglanddeathispressing;inCanadadeathisinevitable;inCaliforniadeathisoptional.并列句的省略Anativeliterarydramahadbeencreated,itsalliancewiththepublicplayhousesestablished,andatleastsomeofitsgreattraditionshadbeenbegun.(2018年真题)一种本土的文学戏剧已然形成,它与公共剧场的联盟已然建立,它的伟大传统中至少有一部分也已然开启。关系词(状语从句)倒装句定义:动词在句子中的位置发生改变主语和谓语是句子的核心,它们之间有两种语序一是主语在谓语之前称为自然语序;二是主语在谓语之后则称为倒装语序。分类:完全倒装和部分倒装作用:英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行的倒装(必须的,否则就会出