第四章:翻译技巧(上)•1.增译法(amplification)•2.省译法(omission)•3.词类转换法(conversion)•4.正反互译法(negation)•英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。Amplification(增译法)第四讲:翻译技巧(上)——增译法[]•增加动词•增加形容词或副词•增加名词•增加代词•增加语气词或量词1、增加动词1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。第四讲:翻译技巧(上)——增译法[]2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。2.增加形容词或副词1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!人群渐渐散开了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.第四讲:翻译技巧(上)——增译法[]4).Shelingeredlongoverhisletter.她反反复复地回味着他的来信。第四讲:翻译技巧(上)——增译法[]玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。第四讲:翻译技巧(上)——增译法[]4).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夹克真是价廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。第四讲:翻译技巧(上)——增译法[]由例4.5.6可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。7).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例7\8可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:第四讲:翻译技巧(上)——增译法[]第四讲:翻译技巧(上)——增译法[]•topersuade说服persuasion说服工作•toprepare准备preparation准备工作•backward落后backwardness落后状态•tense紧张tension紧张局势•arrogant自满arrogance自满情绪•mad疯狂madness疯狂行为•antagonistic敌对antagonism敌对态度4.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)第四章:翻译技巧(上)——增译法[]Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).没有调查就没有发言权。当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyourpockets.4).别把手搁在口袋里。第四章:翻译技巧(上)——增译法[]5).一天天冷起来了。Itisgettingcolderdaybyday.6)尝试而失败还是比不尝试好。Itisbettertotryandfailthannevertryatall.7).你三星期完成这项设计不容易。Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.第四章:翻译技巧(上)——增译法[]8).把钟拆开比把它装起来容易。Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.5、增加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.第四章:翻译技巧(上)——增译法[]3).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。第四章:翻译技巧(上)——增译法[]5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheDaduriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。6)Thistoowasacomplicatelie.这也纯粹是一派胡言。7).Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。第四章:翻译技巧(上)——增译法[]从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.8).Seeingisbelieving.百闻不如一见。9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.万变不离其宗。第四章:翻译技巧(上)——增译法[]1.Whitecloudsfloatoverthebluesky.2.Canyoumanagewithouthelp?3.IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.4.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.5.Wehavetoanalyzeandsolveproblems..6.Rainorshine,I’llgothere.7.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.第四章:翻译技巧(上)——增译法练习[]•1.蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。•2.如果没有人帮忙,你能应付的了吗?•3.我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。•4.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀。•5.我们必须分析问题,解决问题。•6.晴也罢,雨也罢,我都要去那里。•7.他感到一种爱国热情从心中涌起。