12•专名,即专有名词(propernames),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。3Contents•一、人名的音译•二、小说书名的翻译•三、商标的翻译4一、人名的音译1.“洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”PercyByssheShelly(雪莱)译成“谢利”2.尽量避免选用会产生错误联想的汉字Shakespeare莎士比亚侠客使匕53.文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。《名利场》:Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)《GoneWiththeWind》:Scarlett(郝思佳、斯卡利特、斯佳丽),Melanie(梅拉尼、玫兰妮)6二、小说书名的翻译1.书名应正确反映小说的内容,所传达的意思必须和小说内容相符合。“信”是小说翻译的基本要求。7•2.注意“达”和“雅”•TheGreatGatsby:《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》•SoundandFury:《声音与愤怒》、《喧哗与骚动》•3.文化内涵的传达•BridgesOfMadisonCounty:《麦迪逊县的桥》、《廊桥遗梦》8英国主要报纸1、Times《泰晤士报》:1785年由约翰•沃尔特在创敦创刊,誉为“世界第一大报纸”2、TheGuardian《卫报》:原名《曼彻斯特卫报》,1821年创刊于曼彻斯特,后迁伦敦,1959年改称《卫报》.3、TheFinancialTimes《金融时报》:1888年于伦敦创刊,是英国金融资本的晴雨表.4、TheDailyTelegraph《每日电讯报》:1855年于伦敦创刊,该报以“时效性”而著称。5、TheObserver《观察家报》:1791年创刊。6、TheDailyExpress《每日快报》:1900年由比弗布鲁克爵士在伦敦创刊。7、TheDailyMail《每日邮报》:1896年创刊,是一种知识性很强的通俗日报。8、TheMirror《镜报》:1903年创刊,1985年以前名为《每日镜报》.9美国主要报纸•TheLosAngelesTimes《洛杉矶时报》•TheNewYorkTimes《纽约时报》•WashingtonPost《华盛顿邮报》TheWallStreetJournal《华尔街日报》•TheNewYorkDailyNews《纽约每日新闻》•ChicagoDailyTribune《芝加哥论坛报》•USAToday《今日美国》•NewYorkPost《纽约邮报》10•TheChristianScienceMonitor《基督教科学箴言报》•InternationalHeraldTribune《国际先驱论坛报》•WashingtonNews《华盛顿新闻报》•WashingtonDailyNews《华盛顿每日新闻》•BaltimoreSun《巴尔的摩太阳报》•HeraldJournal《先驱日报》•AmericanExpress《美国快报》•JournalofCommerce《商业日报》•Tribune《论坛报》•AmericanNews《美国新闻》•NewsWeekly《新闻周刊》•TheWorldReport《世界报道》11美国杂志•1、Reader’sDigest《读者文摘》•2、TIME《时代周刊》•3、Life《生活》•4、People《人民》5、Cosmopolitanwomen《世界妇女》6、AmericanHome《美国家庭》7、AmericanChild《美国儿童》8、AmericanLiterature《美国文学》9、ScientificAmerican《美国科学》10、Playboy《花花公子》11、BeautifyHomeandGarden《美化家庭和园林》12、HomesCircle《家庭圈》•13、GoodManager《好管家》14、Magus《麦哥氏》15、AmericanTelevisionMagazine《电视指南》•16、Newsweek《新闻周刊》17、Look《展望周刊》12三、商标的翻译商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的方法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。如:•Coca–Cola•Nike:希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。13翻译原则1.标识性Polaroid宝立得、宝来得、波拉罗伊德、拍立得2.要体现商标的联想作用Goodyear古德伊尔、古大力、固特异3.“简短明快”,“易读易记”MaxwellHouse马可斯韦尔旅馆、马可斯旅馆14翻译方法•1.音译法(transliteration)•在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。•Johnson强生(婴儿日用品)Triumph戴安芬•EsteeLauder雅诗兰黛Pantene潘婷•Avon雅芳Benz奔驰(汽车)•MacDonald麦当劳/麦道/麦克唐纳15•Lincoln林肯Cadillac凯迪拉克•Rolls-Royce劳斯莱斯Audi奥迪•Nissan尼桑(日产)Ford福特•National松下Sharp夏普•Phillips菲力浦Motorola摩托罗拉•Sassoon沙宣Hilton希尔顿•Xerox施乐PierreCadin皮尔·卡丹16•2.直译法•Microsoft微软Crown皇冠•Bluebird蓝鸟Shell壳牌•3.音译+意译•Truly信利Colgate高露洁(牙膏)•Younger雅格尔西服Warrior“回力”运动鞋•4.重新命名•Ariel碧浪Head&shoulders海飞丝Silkcut时运17注意事项•1.避免不良含义•Goldlion金狮、金利来•Sprite(饮料):音译“斯必莱特”(拗口)直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用意如出一辙。•2.注意文化差异美国有一种小汽车,叫Matador,原意是“斗牛士”。可是在西班牙语里,这个词既可作“斗牛士”解,又可作杀人者解。这种车销往波多黎各,由于品牌不吉利,影响了销售。•3.不断斟酌,力求完美•RankXerox:美国的影印机商标名.香港音译为“兰克施乐后改译为“全录便大受用户欢迎。