大学英语-翻译课件-amplification

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslatingmethodsAmplification1.AmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginalIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会,出席音乐会和观看乒乓球表演后,他还得起草最后公报。Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。Idon’tmuchdislikethematter,butthemannerofhisspeech.我并不讨厌这件事情,只是不喜欢他演讲的方式。Thisshallbetheend,theescape.这将是结局,也将是退路。Lovecomesfromblindness,friendshipfromknowledge.爱生于盲目,友谊源于相知。2.AmplificationbySupplyingNecessaryConnectivesHeated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会气化。Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。Mydutyistogetyouawaytosaveyou.我的任务是让你离开这儿,以便保证你的安全。Ilostmybalance,fellandwoke.我先是失去平衡,接着是跌下去了,然后是醒了。Hemadebadmistakes,badones他犯了错误,而且是非常严重的错误。Absencetoloveiswhatwindtofire;itdistinguishesthesmall,itenkindlesthegreat.离别之于爱情,有如风之于火,扑灭小火而使大火更旺。Superstitionsetsthewholeworldinflames;philosophyquenchesthem.迷信让整个世界着火,哲学却将火扑灭。3.AmplificationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPluralityHestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。ThiscontractismadeoutinbothEnglishandChineselanguage.该合同用中文和英文两种文字书写。Varyacuteproblemsexistamongthem.他们之间存在着种种尖锐的矛盾。SomenewluxuryhotelshavesoaredskywardsandafairnumberofVictorianhouseshavebeencombinedtoform“privatehotels”ofstandardsfromtheconformabletotherepellent.一些新建的豪华旅馆耸入云霄,相当数量的维多利亚女王时代的房屋合并成标准不一的“私营旅馆”,有舒适的,也有令人厌恶的。TorenewAmerica,wemustmeetchallengesabroadaswellashome.要复新美国,我们必须面对国内外种种挑战。Profoundandpowerfulforcesareshakingandremarkingourworld.种种深刻强大的力量正在震撼和改变着我们的世界。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。Youcanswimandplaygamesinthepark.你可以在公园里游泳和玩各种游戏。Selectingproperpackageiscloselyrelatedtotheproblemsofmarkingandlabelingtheproduct.选择适当的包装与制作商品标志和标签所涉及的诸多问题密切相关。Vastflatsofgreengrass,dulled-huedspacesofmesquiteandcactus,littlegroupofframehouses,woodsoflightandtendertrees,allweresweepingintotheeast,sweepingoverthehorizon,aprecipice.一片片茫茫绿色的草原,一簇簇色泽晦暗的牧豆树和仙人掌,一群群小巧的小屋,一座座清枝嫩叶的树林,一切都在向东飞逝,掠过地平线,最后如滚下悬崖峭壁般地从视野中消失了。4AmplificationbySupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClearAfterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪后,飞机就起飞了。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.这种在甚低金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。Itwillrequiresacrifice.这需要牺牲精神。5AmplificationbyLogicThinkingAirpressuredecreaseswithaltitude.气压随着海拔高度的增加而减少。Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.我学过,三角形的两边之和大于第三边。Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorininverselyproportionaltoitscross-sectionarea.这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成正比。6AmplificationbySupplyingWordsofGeneralizationAccordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。Thisthesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。TheSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrancereachedanagreementmilitarily,politically,andeconomically.苏美英法四国在军事、政治和经济方面达成了协议。Thus,hegrewinbodyandsoul.这样,他在身心两方面成长起来了Thusoccupied,dayspassedlikehours,andweekslikedays.忙碌之中,日子过得飞快,一周就像一天,一天就像一小时。Thebusinessofherwastogetdaughtersmarried;hersolacewasvisitingandnews.她一生的事业就是嫁女儿;生活中的慰藉就是探亲访友,打听消息。7AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherenceTheprinterisindeedcheapandfine.这部打印机真是物美价廉。Yes,IlikeChinesefoods.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜。这种情况算是有点赶时髦吧!Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人精确。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度就成了蛮勇,喜欢过度就成了溺爱,节约过度就成了贪婪。Hethatisnothandsomeattwenty,norstrongatthirty,norrichatforty,norwiseatfifty,willneverbehandsome,strong,richorwise.男人20而不俊,30而不壮,40而不富,50而不智,酿酒永远也不俊不壮不富不智了。Peopleforgetyearsandremembermoments.人们往往忘记年月,却将瞬间片刻铭记于心。WellwhoamI?你也不瞧瞧我是谁!Itisalljusttalk.只不过是说说罢了。Theurgencyofgrowthisendedforanotheryear,butlifeishoardedinrootandbulbandseedandegg.生长的冲动静止了,静待来年;但生命却蕴藏在根、茎、籽、卵之中,永无止息。Ifyouaregoingout,it’sraining.你要出去的话,那我告诉你,外面正下着雨呢!8AmplificationbyRepetitionTheycouldsenseTitanicmass,hereeriequietandtheruinedsplendorofalostage.他们可以体会到泰坦尼克号船体的巨大,感受到他周围可怕的沉寂,领略到因岁月的流逝而造成的凄凉的景观。Wedon’tretreat;weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不会后退。Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.避免在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。名词前后的增译:增译动词增译形容词增译名词名词后的增译增译动词Theleaderspokehopefullyofthesuccessoftheathleticmeeting.这位领导人满怀希望地谈到运动会取得成功。Sanctionsadmittedlypressedharderonsomecountriesthanothers.采取制裁措施对某些国家的压力显然比其他国家大。Therewasnospeeches,noforeigndiplomats;no“ordinaryChinese”witherpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有外交官到场,没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。Intheeventofmodernwar,thesidewhichhasahighdegreeofmobilitywillgetadecidedadvantage.如果现代战争爆发,哪一方面的机动性强,哪一方就会获得决定性优势。增译形容词WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!Hemarriedherinspiteofherlooks.尽管她的相貌丑,他还

1 / 37
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功