大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

SentenceTranslationAmplification(增译法)SentenceTranslation一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法2.省译法3.词类转换4.正说反译、反说正译法5.重译法6.语态变换法7.词序调整法8.拆译法Amplification(增译法)•Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:•1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,•2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.翻译技巧——增译法Amplification(增译法)•英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。这一节,将对增译法作简要讨论。翻译技巧——增译法1、增加动词翻译技巧——增译法1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。1、增加动词翻译技巧——增译法•4).Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.•他没有致闭幕词就宣布结束会议。•5).Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.(comparethiswithS1)•读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。2.增加形容词或副词翻译技巧——增译法1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!2).Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。alltoooften时常翻译技巧——增译法4).Shelingeredlongoverhisletter.她反反复复地回味着他的来信。5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。3.增加名词翻译技巧——增译法1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.•玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。3).Heateanddrank,forhewasexhausted.•他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词•由例1、2、3可见,英语中有许多动词,即可作及物动词也可作不及物动词;作不及物动词时,其宾语实际上是隐含在动词之后的,译成汉语常需把它译出来。比如“towashbeforemeal”,“towashaftergettingup”,“towashbeforegoingtobed”.翻译技巧——增译法由例5、6、7可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。翻译技巧——增译法4).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夹克真是价廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。7).Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,还有些忧郁寡欢。翻译技巧——增译法8).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例8、9可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:10).ThedevelopmentofeconomyremainsoneoftheprioritiesoftheChineseGovernment.发展经济仍然是中国政府的首要课题/任务之一。•topersuadepersuasion•说服说服工作•topreparepreparation•准备准备工作•backwardbackwardness•落后落后状态•tensetension•紧张紧张局势•arrogantarrogance•自满自满情绪•madmadness•疯狂疯狂行为翻译技巧——增译法4.增加代词翻译技巧——增译法1).小不忍则乱大谋。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)翻译技巧——增译法3).没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.•当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。•又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!4).别把手搁在口袋里。Don’tputyourhandsinyourpockets.•“努力实现和平统一。”•译文:Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.翻译技巧——增译法•5).一天天冷起来了。•Itisgettingcolderdaybyday.•6)尝试而失败还是比不尝试好。•Itisbettertotryandfailthannevertryatall.•7).你三星期完成这项设计不容易。•Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.•8).把钟拆开比把它装起来容易。•Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.5、增加语气词或量词翻译技巧——增译法汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。•1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.•不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。3).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。5).Howtimeflies!时间过得真快啊!6).Whataleaderhewas!他真是一位出类拔萃的领袖阿!翻译技巧——增译法翻译技巧——增译法7).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheDaduriver.•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。8)Once,theyhadaquarrel.•有一次,他们争吵了一番。翻译技巧——增译法9).Seeingisbelieving.百闻不如一见。10).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.万变不离其宗。从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.翻译技巧——增译法练习1.Whitecloudsfloatoverthebluesky.2.Canyoumanagewithouthelp?3.IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.4.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.5.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”6.Hefeltthepa

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功