转性ConversionWordsidenticalinformmaybeusedasdifferentpartsofspeech.Conversionmeansthechangeofspeechintranslation.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。转性即:转换词性。突破原文词法、句法格局,保证句子通顺流畅。原则:既保证通顺流畅,又不违背原文的意思。名词介词动词形容词副词NOUNSINEnglishintoadjectivesorverbsinChineseInsomecasestheconversionofEnglishnounsintoChineseadjectivesoradverbsandthatofChineseadjectivesoradverbsintoEnglishnounswillmakesentencesmoreexpressiveandyetfaithfultotheoriginalones.Patriotism,tome,istheloveofmycountryandtherighttochangethingsthatIdon’tlikebyvoting.在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权采用选举方法改变那些我不喜欢的事情。Thestreetsaremarkedbyanabsenceofcolor.街上明显缺乏色彩。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。TimeWarnerwillpayTCI360millionforSouthernSatellitecompany.时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。Afterseveralblocks,hefoundanemptyparkbench.过了几个街区他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。Atthesametime,wearehopefulthatwe’regoingtobeabletocontinueourmeetingswiththesepeople,theseindividuals.同时,我们希望将能继续与这些人会晤,于这些个人会晤Myexperienceoughttobeawarningtothosewhoaretooconfidentintheirownopinions.我的经历,对于那些太相信自己意见的人来说,应该是一个警告。Butthisveryformulationisindicativeoftheunderlyingattitude.但这一说法本身已表明其根本态度。She’dbedowninalittlewhile.他一会儿就下楼来。动词名词形容词副词形容词AdjectivesinEnglishsuchasconfident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,aware,ashamed,thankful,concerned,gratefulThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。Inthepast10years,China’sGDPpercapitalhasincreasedgreatly.在过去的十年中,中国的人均国内生产总值有了很大的增长。Thegirlimpressedherfiancee’srelativesfavorablywithhervivacityandsenseofhumor.这个女孩以她的活泼和幽默感给他的未婚夫的亲戚们留下了极好的印象。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。Securitieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。In-classactivitiesTheresulthasbeenwidespreadlayoffsandplantclosuresinindustrialcountries.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“到!”她转身就跨过草地,跑上小径,跨上台阶,进了门廊。InthoseyearstheRepublicanswerein.Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.两个国家贸易额显著增加有利于双方的利益。结果是许多工业国大规模地解雇工人和关闭工厂。“来啦!”他转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。那些年是共和党执政。贸易有很大的增加,给两国都带来了好处。C.AdjectivesinEnglishintonounsinChinese;Inthefissionprocesses,thefissionfragmentsareveryradioactive.在裂变过程中,裂变岁片具有强烈的放射性。Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.E.PrepositioninEnglishintoverbsinChinese:1.Inourview,thismeetinginBeijingcontributessignificantlytowardsthatfuture.2.Whataretheyafter?Theyareafterfame,afterpositionandaftermoney.3.DuringtheAnti-JapaneseWar,thepartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps..AdverbsinEnglishintoadjectivesinChinese:Thepressureinsideequalsthepressureoutside.EarthquakesarecloselyrelatedfaultingH.AdverbsinEnglishintonounsinChinese:Federallyfundedtrainingandfreeback-to-schoolprogramforlaid-offworkersareunderway,butfewexpertsbelievetheywillbeabletokeepupwiththepaceofthenewtechnology.ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytoRussia.1.Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.随着时间的消逝,我对他越来越敬幕。2.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我们反对一切战争,特别是反对王朝的战争。3.Myaudiencevariedfromtenstothousands.我的听众少则数十人,多则上千人。4.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementyouhavemadeinthisdirection.有独立的见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。5.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationbackto36yearsago.难怪老一辈的许多人一见到它就会想到36年前的往事。6.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我国各地对消费品的需要量已大大增加。7.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。8.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.小偷颤抖着交代了自己干的坏事。9.Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrug,andcriedlikeachild.我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。10.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.水手们兴高采烈,蜂拥而至,把这两个人围了起来。11.Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面上。12.ItwasatruthofwhichIhadforsometimebeenconsciousthatafigurewithagooddealoffrontagewas,asonemightsay,almostneverapublicinstitution.一个时期以来,我注意到了一条普遍,不妨说,仪表堂堂的人大抵不是什么社会名流。1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。2.Thesightofsuchabigplanefilledthelittleboywithgreatcuriosity.看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。3.Heworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcottage,bydimlamps.他吃简陋的食物,住寒冷的茅草棚,靠微弱的灯光,长时间的工作。4.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.他为人风趣,身材高大,好吃好喝又好色。After-classExercises1.Hewasdeeplyimpressedbythefilm.那部电影给他留下了深刻的印象。2.ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisvisit.总统为这次访问作了周密的准备。3.Whenhesawabeggaratthecornerofthestreet,hisinstinctistogivehimsomemoney.当他看到街角的那个乞丐就本能地要给他钱。4.Everytimehermotherboughthersomethingnew,shewouldfiddlewit