2017北京外国语大学复语同传考研真题,考研经验--新祥旭考研辅导班

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

考的是俄英汉复语同传。个人认为要比高翻学院的英汉同传好考一些,一方面是因为竞争者少(因为要求本科是小语种专业的同学才可以报考),另一方面是英汉互译的难度比英汉同传要低一些,不过批阅标准应该是一样的。我是2015年3月开始复习的,展现比较长,所以到后面懈怠了。因为北外的特色是注重专业课,政治和二外过线就可以,所以我觉得复习重点应该放在英汉互译这一门。我看了英汉同传专业的参考书目,包括李长栓老师的《非文学翻译》,叶子南的《高级英语翻译》还有平克曼的《中式英语之鉴》,把参考书看过一遍之后开始实战翻译练习,用的是三笔和二笔的教材,还有韩刚笔译。因为参考书看得太早,所以到后来我的互译一门考的很差。建议这些参考书要多看几遍,每天要保证一定的翻译输入量,参照参考书的要求检查自己的译文,如果有研友可以互相批改就更好了。接下来是俄语基础,这门出乎我意料,考得还不错。可能是因为大学四年泡图书馆的功夫没有白费,我在这一门上并没有投入太大精力,可是我很重视的英汉互译反而考得不理想,让我觉得有点讽刺吧。外语还是要靠基本功扎实。俄语我是在十月份左右开始复习的,每天四个小时以上,主要是看大学俄语五,六册,把词组整理出来进行背诵。这次俄语基础的作文题目就是大学俄语第六册里面的运动话题,如果我是应届考的话,应该能写得更好吧,看到题目之后就后悔自己没好好背课文。然后我在图书馆发现一本俄汉时政词组辞典很不错,因为北外爱考时政类,所以我觉得蛮有帮助,可是并没有在当当上找到,只有去图书馆看。政治这一门其实一开始我很担心,但是后来事实证明,要过线还是很简单的。我看了政治大纲,疾风劲草,肖秀荣一千题和四套,八套预测卷。(这么一看好像也挺多)其中比较重要的是一千题和四套卷,还有疾风劲草。看过疾风劲草梳理知识点之后才可以开始做一千题,要不错一片很有挫败感的。肖每次都能压中大题,好好背下来不会吃亏的。还有考试碰到原题的可能性还是比较低(不过别说今年就有一道是八套卷的原题,然而没有背到...)二外英语没什么好说的,选择题会和历年真题重复,所以一定要看真题。两门专业课也都要看真题。写这篇帖子也是回忆下自己的考研历程,中间有几次都想放弃,甚至拿到了不错的工作机会,可是犹豫了一下还是坚持下来了。回头看发现还有很多可以改进的地方,也不可能会做到尽善尽美。考研像是长跑,坚持下来就是胜利。坚持不下去的时候可以适当放松,不要给自己太大心理压力。还有复试,其实复试才是重头戏。高翻学院的复试占70%,其实初试只是为了拿到复试的入场券。复试考试科目有视译,复述,听力和面试。视译是用MTI教材,红皮的《英汉视译》,把里面的所有文章都至少练习一遍,跟范文比较自己的译文有哪些不足,这样基本没问题。可能每年的视译和复述材料难度都不同吧,今年的视译材料是关于独生子女政策,男女性别比不平衡的,句子比较简单,没有长难句。准备时间足够看两遍,我是第一遍断好句,第二遍把数字之类可能卡壳或者说错的地方标上了汉语。复述我是用专八mini-lecture来练习的,一开始我很担心记不全,但是考试的材料应该是处理过的,语速较慢,是一篇TED演讲,关于钱在社会中应该扮演的作用之类的。练习的时候可以用mini-lecture,奥巴马电台演讲,TED演讲,TED有一个好处就是可以听到不同的口音,防止因为陌生的口音而懵逼。面试有很大的随机性,今年改革之后是会给你一张纸上面有两个问题,七分钟时间准备,可以做笔记但是不可以带进去。我这次抽到的是如何解决欧洲难民问题和环境保护和经济发展可否兼得。平时注意一下国际时事,这次抽到这题蛮幸运的,因为之前练习听力时听到过类似的内容,要不然估计我真是跪了。进去之后老师会问两个问题中的一个,还有一些即性问题,其实也都是可以预测的,为什么要选这个专业啦,为什么选择北外啦。建议自己准备好(至少要提前想一想)俄语版和英语版两个答案。我这次面试没注意俄语,结果有点囧,出来我几乎觉得不可能考上了。听力跟四级差不多,大家都不太重视,因为没带涂卡铅笔的人太多,所以甚至没用答题卡,可见大家有多不在乎。不过两分也是分呀,没准就差在这了呢是不是~

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功