大学英语-翻译课件-句法翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第五讲:句法翻译教学目的:本讲旨在让学生了解并掌握几种翻译句子的技巧和方法。教学内容:1)换序译法2)断句译法3)转句译法4)合句译法5)缩句译法6)转态译法7)正反译法1.换序译法英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,要根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。请看下面的例子。1)在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂缝.Manycracksbegantoappearonthecitywallduringthatwar.(主语换序)2)她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.(谓语和状语换序)3)东西越小,地心引力对它的吸引力就越小,重量也就越轻。(表语换位)Thesmallerthething,thelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.4)一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilswhohadbeenwatchingstartedtoapplaud.(定语从句换位)5)她每天早上教我们学法语。SheteachesusFrencheverymorning.(状语换位)6)会议没能取得一致的意见就结束了。(状语换序)Themeetingendedindisagreement.下面我们再看看较为复杂的换序译法:7)我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。我们(1)为顾全大局(2)于同年秋末(3)在第三方的调停下(4)开诚布公地(5)多次(6)强烈要求(7)贵方赔偿我们的一切损失(8)。Withthethirdpartyactingasanintermediary(4)totaketheinterestofthewholeintoaccount(2),we(1)stronglydemanded(7)withfranknessandsincerity(5)manytimes(6)attheendoftheautumnofthesameyear(3)thatyoushouldcompensateallourlosses.(8)2.断句译法在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。英语读者对此早已习以为常了。在多数情况下,原封不动地对原文中的长句子进行翻译,往往会使译文读者感到费解。在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种翻译方法就叫断句译法。请看下面断句译法的实例。去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。TheviolenttornadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreatattentionamongthescientiststhroughouttheworld.Sevencountriessufferedagreatlossfromthetornado.(定语转句)3.转句译法汉语中有短小精悍、含义丰富的词组,我们在汉译英时不得不把这个词组(有时甚至是个单词)转译成英语的一个句子。下面请看实例。他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.(状语转句)转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。4.合句译法一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。1)众人忙问端的。//他乃说道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,//本贯湖州人氏,//曾与女婿旧日相交。”(曹雪芹:《红楼梦》,第二回)Askedwhathadhappened,hetoldthem,“Thisnewprefect长官,JiaHua,isanativeofHuzhouandanoldfriendofmyson-in-law.”2)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,//其母亦少寡,//独守着贾菌。《红楼梦》第九回JiaJunwasagreat-great-grandsonoftheDukeofRongguo,andtheonlysonofhismotherwhohadbeenwidowedearly.5.缩句译法所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。1)黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。Daiyuorderedtea,glancingatBaoyuasshedidso.Takingthehint,hewentoutofroom.2)孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”Growingflustered,hecoveredthedishwithhishand,bendingforwardfromthewaist,andsaid,“Therearen’tmanyleft,notmanyatall.”3)他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖了二百块钱。Thesummerbefore,hehadsoldhisnineteen-year-olddaughterJoytoanarmyofficerfortwohundredsilverdollars.缩为状语6.转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般说来,无论是书面语中,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时,我们可以根据汉语的习惯把被动语态转换成主动语态;Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。Electricityiswidelyusedinindustryandourdailylife.电广泛用于工业和日常生活。汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。1)说话时,已摆了茶果上来。(《红楼梦》)Meanwhilerefreshmentshadbeenserved.2)新图书馆将提前竣工。Thenewlibrarywillbecompletedaheadoftime.3))旅馆为一条小河所环绕。Thehotelissurroundedbyariver.关于转态译法,我们要注意两点。一是英译汉时汉语译文可以采用主动语态,但并不一定要有主语,而汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语。另一点要注意的是有些英语被动句在翻译成汉语时仍以被动语态出现,但避开用“被”字,或根据具体的上下文用“受”、“为”、“由”等表示被动概念的词语代替。1)Youhaveprobablynoticedshelvesfilledwithdigitaltelevisionsets.您可能已注意到货架上摆满了数字电视。2)Althoughitcanbehighinfat,moderatequantitiesofcheeseareconsideredquitehealthyandnutritious.奶酪虽然富含脂肪,但适量食用,仍不失为健康和营养食品。7.正反译法由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。反之亦然。这种把正说处理成反说,把反说处理成正说的译法,就叫正反译法。试比较:正转反:1)他一直希望自己能成为老板的助手。Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.2)她光着脚走进了房间。Shecameintotheroomwithnoshoeson.3)那个房间的窗门总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.4)这个小孩子现在完全能自己走路了。Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.反转正1)他提前三天到达是我们没想到的。Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.2)请勿大声喧哗。Keepquiet.3)还没到家,她就激动得不得了。Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.4)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.在运用正反译法时,我们一定要注意正说与反说之间的语体变化。如“禁止张贴”翻译成正说“PostersForbidden”较正规,而翻译成反说“NoPosters,please.”就较口语化;同样,“PostersForbidden”翻译成正说“禁止张贴”较正规,而翻译成反说“不许张贴”较口语化。又如“的的确确”翻译成正说“indeed”较为口语化,而翻译成反说“itisbeyonddoubtthat”则显得较正规;同样,“indeed”翻译成“的的确确”较口语化,而翻译成反说“毋庸置疑”则显得较正规。一般说来,正说显得较正规,反说较口语化。机器翻译网站Google在线翻译爱词霸必应翻译金桥翻译有道词典cnki翻译助手Yahoo在线翻译在线翻译8.比较简短的汉语偏正句的翻译在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句,通常表示结果(结论)、本质、推论等,可译为英语的谓语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句或独立主格结构等。例如:持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。Theroadsinthesuburbsareverybadowingtothecontinualrainydays.9.汉语流水句的翻译流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”。这些句子有的着重动词,即多个动词连用,有的着重名词,即以名词为重点。例如:紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(《红楼梦》)这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?请比较下述两种译文:译文I:Zijuanwasansweringandhurriedouttochangeaspittoonandputthespittooninherhandonthetableandopenedthedoorofinnerroomtogoout,stillclosedit,letdowntheflow

1 / 36
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功