【译论专题】分译法在英译汉中的应用英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。从句法上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。一、单词分译单词分译,就是将句中的某一个单词分译开来。这类分译又可以分为五类:1.单词词义分译英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上,例如:1)Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。此句中inspected分作三处译出,即“抹抹”、“看看”和“有没有”。这种把词意分作几处译出的优点是,既能把原意译透,又能保持译文的通顺。2)Shetwirledmechanicallyaribbonofhercaparoundoneofherfingers.她老是把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来,绕过去。此句中mechanically也分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使意义十分生动。3)Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure.爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。此句中establishment是指“具有众多仆人的大家庭”,当然还包括住宅、家具等,故将此词分译成三个概念,使意义更加明了。2.单词搭配分译英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。例如:1)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect.她对于那位夫人不冷不热,不错规矩。2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人大方。此句中heart一词被译为心地、待人、性格、举止、和为人五个词,再与它前边五个形容词搭配。单词搭配分译一般可细分为:(1)主谓搭配分译1)Thetownboastsabeautifullake.镇上有个美丽的湖,人人以此为自豪。2)Hiswealthenableshimtodoeverything.他有钱,什么事都能干。(2)动宾搭配分译1)Buthisarmieshadoutruntheirsupplies.但是他的军队前进太快,给养供应不上。2)Ialwaysavoidthetemptationtoexaltthepersonality;Ilimitmyselftoobservinghim.我总是克制自己,不去拔高这个人物,而只限于对他进行观察。(3)定语与中心词的搭配分译1)Hisannouncementgotamixedreaction.他的声明引起了反应,不过有好有坏。2)Shehadseenthedictionary,flyingoverthepavementoflittlegarden,fellatlengthatthefeetoftheastonishedMissJemima.她眼看字典飞过花园的甬道,最后掉在吉米玛小姐的脚边,吓了她一大跳。(4)状语与中心词的搭配分译1)Ipassmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirchortheroughashaggybarkofapine.我抚摸着白桦光滑的树表或松树粗糙扎手的树皮,久久爱不释手。2)Theyrelentlesslytearattheflowerstheysee.他们见花就摘,毫不爱惜。3.灵活对等分译英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语,往往容易造成意义不够明确,遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。例如:Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself.我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。如果逐字译成“我们浪漫的小朋友憧憬着未来”,并不能算错,但意思却不甚明了,因为“浪漫”一词在汉语里含意较多。此处为“想入非非”,所以分译成“一脑袋幻想”较为明确。既突出了人物性格,又避免了翻译腔。4.突出语言重点有时逐字翻译虽然也能使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。例如:…therewasintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages…在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物……5.修辞需要词语分译有时将单词分译是为了达到某种修辞效果,如:1)Andintheirdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation—wehateeachother,andIamreadytogo.”从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。”此句中一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。又如:2)NotthatthepartingspeechcausedAmeliaphilosophize,orthatitaimedherinanywaywithacalmness,theresultofargument,…倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想的通丢的开,因此心平气和,镇静下来……此句将philosophize分译成“想的通”“丢的开”,将calmness分译成“心平气和”“镇静下来”,从而摆脱了字典释意的束缚,使用恰当的译文再现了原文的特色,并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵和风姿。二.短语分译短语分译与单词分译一样,也可分为词义分译与结构分译两大类。1.短语词义分译某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译透,而需要分作几处译出。例如:1)Icouldnotventuretoapproachher,ortocommunicatewithherinwriting,formysenseoftheperilinwhichherlifewaspassedwasonlytobeequaledbymyfearofincreasingit.我不敢贸然接近她,也不敢贸然跟她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样做会增加她的危险。2)Hemanages“thedevelopmentofpresidentialdiplomacy,”itwrote,“whilecreatingtheillusionthatheisafulltimepermanentfloatingcocktailpartyguestofhonor.”它(纽约时报)写道:“他明里装得好象成天只知泡在鸡尾酒会上的贵宾中,暗里却在开展总统外交。”以上两个例句中的短语tobeequaledby和creatingtheillusion都无法在一处译透,而需要分作两处译出。它们分别是:“一方面……”、“一方面……”即“明里……”、“暗里……”。2.短语结构分译英语常用短语作修饰语,而汉语常用短句。遇到这类情况,可在短语结构松散处断开。例如:1)Shelayreclinedonasofabythefireside,andwithherdarlingsabouther.她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身边。2)Theywereveryfrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.他们相互十分坦率,而且直言不讳,但气氛却十分轻松。三、单句分译有时,分译要从整个句子着眼,这样得分译叫单句分译。单句分译也可分为两种:1.结构分译英语有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手,打散整个结构,重新分译。例如:1)“Hisdiscourse”,saysSpeidel,“becamelostinfantasticdigressions”.斯派达尔后来说:“他(希特勒)讲得越来越离题,越来越离奇,最后不知讲到哪里去了”。2)Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的。2.语义分译有时,英语句中的某一部分,汉译时从词义来看,与其放在原句,倒不如放在下一句中更合适。这时,可把有关部分放到译文的另一个句子里。例如:1)SheusedtorelatehowshemetinItalyanelderlygentlemanwhowaslookingverysad.Sheinquiredthecauseofhismelancholyandhesaidthathehadjustpartedfromhistwograndchildren.她常提到她在意大利碰到一位老先生的事。她见他愁容满面就问起他闷闷不乐的原因。他说那是因为他刚同两个孙孙分手才这样的。2)IcannotsayofmyselfwhatJohnsonsaidofPope:“Heneverpassedafaultunamendedbyindifference,norquitteditbydespair.”IdonotwriteasIwantto;IwriteasIcan.约翰逊博士谈到蒲伯时说过:“他对文字的毛病总要竭力修改,决不放任自流,也决不因无能为力而善罢甘休。”这种说法用在我身上可不合适,因为我写东西不能随心所欲,而只能尽力而为。上面两个例句中的whowaslookingverysad和Icannotsayofmyselfwhat都从上一句分译到下一句。这种分译的目的是为了使译文更加紧凑。四、长句分译英语中有的单句不亚于复句,较长,也较复杂;不讲究翻译技巧很难把他们译好。这类长句往往含若干短语和其它修饰语,汉译时宜采取“化整为零”的办法,把其中意思相对独立的尽量译成汉语分句,并按意思或用语法手段把他们组织起来。这样,译文就会层次清楚,语句简洁。请看下面的译例:1)Careshallbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应经常注意保护仪器,勿使沾染尘土,勿使受潮。(把不定式toprotect译成两个分句。)2)Thetubeconsistsofashortcoppersectio