大学英语-翻译课件-分译法(2)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

【译论专题】分译法在英译汉中的应用英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。从句法上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。一、单词分译单词分译,就是将句中的某一个单词分译开来。这类分译又可以分为五类:1.单词词义分译英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上,例如:1)Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。此句中inspected分作三处译出,即“抹抹”、“看看”和“有没有”。这种把词意分作几处译出的优点是,既能把原意译透,又能保持译文的通顺。2)Shetwirledmechanicallyaribbonofhercaparoundoneofherfingers.她老是把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来,绕过去。此句中mechanically也分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使意义十分生动。3)Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure.爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。此句中establishment是指“具有众多仆人的大家庭”,当然还包括住宅、家具等,故将此词分译成三个概念,使意义更加明了。2.单词搭配分译英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。例如:1)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect.她对于那位夫人不冷不热,不错规矩。2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人大方。此句中heart一词被译为心地、待人、性格、举止、和为人五个词,再与它前边五个形容词搭配。单词搭配分译一般可细分为:(1)主谓搭配分译1)Thetownboastsabeautifullake.镇上有个美丽的湖,人人以此为自豪。2)Hiswealthenableshimtodoeverything.他有钱,什么事都能干。(2)动宾搭配分译1)Buthisarmieshadoutruntheirsupplies.但是他的军队前进太快,给养供应不上。2)Ialwaysavoidthetemptationtoexaltthepersonality;Ilimitmyselftoobservinghim.我总是克制自己,不去拔高这个人物,而只限于对他进行观察。(3)定语与中心词的搭配分译1)Hisannouncementgotamixedreaction.他的声明引起了反应,不过有好有坏。2)Shehadseenthedictionary,flyingoverthepavementoflittlegarden,fellatlengthatthefeetoftheastonishedMissJemima.她眼看字典飞过花园的甬道,最后掉在吉米玛小姐的脚边,吓了她一大跳。(4)状语与中心词的搭配分译1)Ipassmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirchortheroughashaggybarkofapine.我抚摸着白桦光滑的树表或松树粗糙扎手的树皮,久久爱不释手。2)Theyrelentlesslytearattheflowerstheysee.他们见花就摘,毫不爱惜。3.灵活对等分译英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语,往往容易造成意义不够明确,遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。例如:Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself.我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。如果逐字译成“我们浪漫的小朋友憧憬着未来”,并不能算错,但意思却不甚明了,因为“浪漫”一词在汉语里含意较多。此处为“想入非非”,所以分译成“一脑袋幻想”较为明确。既突出了人物性格,又避免了翻译腔。4.突出语言重点有时逐字翻译虽然也能使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。例如:…therewasintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages…在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物……5.修辞需要词语分译有时将单词分译是为了达到某种修辞效果,如:1)Andintheirdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation—wehateeachother,andIamreadytogo.”从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。”此句中一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。又如:2)NotthatthepartingspeechcausedAmeliaphilosophize,orthatitaimedherinanywaywithacalmness,theresultofargument,…倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想的通丢的开,因此心平气和,镇静下来……此句将philosophize分译成“想的通”“丢的开”,将calmness分译成“心平气和”“镇静下来”,从而摆脱了字典释意的束缚,使用恰当的译文再现了原文的特色,并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵和风姿。二.短语分译短语分译与单词分译一样,也可分为词义分译与结构分译两大类。1.短语词义分译某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译透,而需要分作几处译出。例如:1)Icouldnotventuretoapproachher,ortocommunicatewithherinwriting,formysenseoftheperilinwhichherlifewaspassedwasonlytobeequaledbymyfearofincreasingit.我不敢贸然接近她,也不敢贸然跟她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样做会增加她的危险。2)Hemanages“thedevelopmentofpresidentialdiplomacy,”itwrote,“whilecreatingtheillusionthatheisafulltimepermanentfloatingcocktailpartyguestofhonor.”它(纽约时报)写道:“他明里装得好象成天只知泡在鸡尾酒会上的贵宾中,暗里却在开展总统外交。”以上两个例句中的短语tobeequaledby和creatingtheillusion都无法在一处译透,而需要分作两处译出。它们分别是:“一方面……”、“一方面……”即“明里……”、“暗里……”。2.短语结构分译英语常用短语作修饰语,而汉语常用短句。遇到这类情况,可在短语结构松散处断开。例如:1)Shelayreclinedonasofabythefireside,andwithherdarlingsabouther.她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身边。2)Theywereveryfrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.他们相互十分坦率,而且直言不讳,但气氛却十分轻松。三、单句分译有时,分译要从整个句子着眼,这样得分译叫单句分译。单句分译也可分为两种:1.结构分译英语有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手,打散整个结构,重新分译。例如:1)“Hisdiscourse”,saysSpeidel,“becamelostinfantasticdigressions”.斯派达尔后来说:“他(希特勒)讲得越来越离题,越来越离奇,最后不知讲到哪里去了”。2)Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的。2.语义分译有时,英语句中的某一部分,汉译时从词义来看,与其放在原句,倒不如放在下一句中更合适。这时,可把有关部分放到译文的另一个句子里。例如:1)SheusedtorelatehowshemetinItalyanelderlygentlemanwhowaslookingverysad.Sheinquiredthecauseofhismelancholyandhesaidthathehadjustpartedfromhistwograndchildren.她常提到她在意大利碰到一位老先生的事。她见他愁容满面就问起他闷闷不乐的原因。他说那是因为他刚同两个孙孙分手才这样的。2)IcannotsayofmyselfwhatJohnsonsaidofPope:“Heneverpassedafaultunamendedbyindifference,norquitteditbydespair.”IdonotwriteasIwantto;IwriteasIcan.约翰逊博士谈到蒲伯时说过:“他对文字的毛病总要竭力修改,决不放任自流,也决不因无能为力而善罢甘休。”这种说法用在我身上可不合适,因为我写东西不能随心所欲,而只能尽力而为。上面两个例句中的whowaslookingverysad和Icannotsayofmyselfwhat都从上一句分译到下一句。这种分译的目的是为了使译文更加紧凑。四、长句分译英语中有的单句不亚于复句,较长,也较复杂;不讲究翻译技巧很难把他们译好。这类长句往往含若干短语和其它修饰语,汉译时宜采取“化整为零”的办法,把其中意思相对独立的尽量译成汉语分句,并按意思或用语法手段把他们组织起来。这样,译文就会层次清楚,语句简洁。请看下面的译例:1)Careshallbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应经常注意保护仪器,勿使沾染尘土,勿使受潮。(把不定式toprotect译成两个分句。)2)Thetubeconsistsofashortcoppersectio

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功