练习•1.Successisonlyanideaaway.•成功与否往往只是一念之差。•2.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.•要是我能看到四个现代化的实现该有多好啊!•3.Indeed,thereverseistrue.•实际情况恰好相反。•4.Flowersbloomallovertheyard.•朵朵鲜花满院盛开。•5.Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.•在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后,他疲倦地回到了家里。•6.AdditionsandchangesshouldoftenbemadetotheAirDefenseSystemtomeettheincreasingneedforNationalDefense.•为了满足对国防日益增长的需要,必须经常对防空系统增添设备和更新设备。•7.所有的人都是平等的,造成差别的不是出身而是美德。•Allmenareequal.Itisnotbirthbutvirtuethatmakesthedifference.•8.这项计划仍悬而未决。•Theplanstillremainsunsolved.Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,1).Abookisuseful.书(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。3).OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上课。Omission(省译法)第四章:翻译技巧(上)——省译法[]1.省略代词英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2).Weliveandlearn.活到老,学到老。第四章:翻译技巧(上)——省译法[]3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead.例2、3英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。又如:“Youcannevertell.”译为:“很难说”。第四章:翻译技巧(上)——省译法[]解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词“if”也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略了物主代词。7).Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗脸。8).Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。思考:it的两种特殊用法——非人称用和强调用。汉译时往往省略或不译第四章:翻译技巧(上)——省译法[]2.省略连词我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如:1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。第四章:翻译技巧(上)——省译法[]3).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条件)冬天来了,春天还会远吗?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表时间)东方不亮西方亮,黑了南方有北方。第四章:翻译技巧(上)——省译法[]3.省略前置词(介词)一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。第四章:翻译技巧(上)——省译法[]2).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.一九九九年七月一日,我大学毕业了。4).Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。第四章:翻译技巧(上)——省译法[]4.省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:1).Abookisuseful.书(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。(省略表示独一无二的事物的定冠词the)又如:Themoonwasslowlyrisingabovethesea.)第四讲:翻译技巧(上)——省译法[]3).Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)4).Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。此句中girl后有定语,汉译时定冠词The可省也可保留。)5).Milkissoldbythepound.牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖。)第四讲:翻译技巧(上)——省译法[]当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an表示数量“一”时,定冠词the表示“这”或“那”时,均不能省略。6).Heleftwithoutaword.他一句话不说就走了。7).Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。第四讲:翻译技巧(上)——省译法[]1.Ifthechainreactionwentonwithoutbeingchecked,itcouldcauseaterribleexplosion.如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。2.Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.•气压低,沸点就低。3.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.•石油供应可能随时被切断,不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右所有的油井都会枯竭。4.联合国召开紧急会议以缓和中东的紧张局势。•TheUNisholdinganemergencymeetinginordertoeasetensionintheMiddleEast.5.Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewer’squestions.•他在回答采访者的问题时,很有礼貌。6.Chinawillkeepaclosewatchondevelopmentsinthisevent.•中国将密切关注这一事态的发展。