小布什第二任总统就职演说2005年1月20日PresidentBush'sSecondInauguralAddressVicePresidentCheney,Mr.ChiefJustice,PresidentCarter,PresidentBush,PresidentClinton,membersofUnitedStates'Congress,reverendclergy,distinguishedguests,fellowcitizens:Onthisday,prescribedbylawandmarkedbyceremony,wecelebratethedurablewisdomofourConstitution,andrecallthedeepcommitmentsthatuniteourcountry.Iamgratefulforthehonorofthishour,mindfuloftheconsequentialtimesinwhichwelive,anddeterminedtofulfilltheoaththatIhaveswornandyouhavewitnessed.今天,按照宪法规定我们举行这个仪式.我们在此欢庆我国宪法常青的智慧,追寻我们团结全国的深切责任感.我感佩这个时刻带来的荣耀,意识到我们时代的期盼并期待着完成我的誓言,请你们做证.Atthissecondgathering,ourdutiesaredefinednotbythewordsIuse,butbythehistorywehaveseentogether.Forahalfcentury,Americadefendedourownfreedombystandingwatchondistantborders.Aftertheshipwreckofcommunismcameyearsofrelativequiet,yearsofrepose,yearsofsabbatical-andthentherecameadayoffire.这是我们第二次聚会,我们的责任并非由我的讲演来确定,它源于我们当前历史时期的要求.半个世纪以来,美国在遥远的边界上捍卫着我们的自由,共产主义极权专政破产后我们有相对平静、懒散的岁月,而后是火光四射的那一天.Wehaveseenourvulnerability-andwehaveseenitsdeepestsource.Foraslongaswholeregionsoftheworldsimmerinresentmentandtyranny-pronetoideologiesthatfeedhatredandexcusemurder-violencewillgather,andmultiplyindestructivepower,andcrossthemostdefendedborders,andraiseamortalthreat.Thereisonlyoneforceofhistorythatcanbreakthereignofhatredandresentment,andexposethepretensionsoftyrants,andrewardthehopesofthedecentandtolerant,andthatistheforceofhumanfreedom.我们已明了自身的弱点,我们也深知其根源.只要世界某些区域酝酿着不满、滋生着暴君,就会产生宣扬仇恨和为屠杀寻找借口的意识形态,就会聚集暴力和毁灭的能量,它们会越过严密把守的边界带来毁灭的威胁.这个世界只存在一种力量可以冲决仇恨、揭露暴君的虚伪、扶植容忍、培育尊严,那就是人类的自由.Weareled,byeventsandcommonsense,tooneconclusion:Thesurvivaloflibertyinourlandincreasinglydependsonthesuccessoflibertyinotherlands.Thebesthopeforpeaceinourworldistheexpansionoffreedominalltheworld.我们受常识的指引和历史的教诲,得出如下结论:自由是否能在我们的土地上存在,正日益依赖于自由在别国的胜利.对和平的热切期望只能源于自由在世界上的扩展.America'svitalinterestsandourdeepestbeliefsarenowone.FromthedayofourFounding,wehaveproclaimedthateverymanandwomanonthisearthhasrights,anddignity,andmatchlessvalue,becausetheybeartheimageoftheMakerofHeavenandearth.Acrossthegenerationswehaveproclaimedtheimperativeofself-government,becausenooneisfittobeamaster,andnoonedeservestobeaslave.AdvancingtheseidealsisthemissionthatcreatedourNation.Itisthehonorableachievementofourfathers.Nowitistheurgentrequirementofournation'ssecurity,andthecallingofourtime.关系到美国生死存亡的利益和我们基本的信念合而为一.自立国始,我们就宣示:生于世间的每个男女都拥有他们的权力、尊严和无可比拟的价值,因为他们拥有创造天地之神的形象.每一世代,我们重申着民有政权的重要性,没有什么人应该是主人而另一些人应该做奴隶.实现这一理念的使命是我们的立国之本.我们的先父荣耀地完成了这一使命.进一步扩展这一理念是国家安全的要求,是我们的当务之急.SoitisthepolicyoftheUnitedStatestoseekandsupportthegrowthofdemocraticmovementsandinstitutionsineverynationandculture,withtheultimategoalofendingtyrannyinourworld.有鉴于此,美国的政策是寻求并支持世界各国和各种文化背景下成长的民主运动,寻求并支持民主的制度化.最终的目标是终结世间的任何极权制度.Thisisnotprimarilythetaskofarms,thoughwewilldefendourselvesandourfriendsbyforceofarmswhennecessary.Freedom,byitsnature,mustbechosen,anddefendedbycitizens,andsustainedbytheruleoflawandtheprotectionofminorities.Andwhenthesoulofanationfinallyspeaks,theinstitutionsthatarisemayreflectcustomsandtraditionsverydifferentfromourown.Americawillnotimposeourownstyleofgovernmentontheunwilling.Ourgoalinsteadistohelpothersfindtheirownvoice,attaintheirownfreedom,andmaketheirownway.这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友.自由的性质要求公民去自觉地选择它,捍卫它,并通过立法加以维护,同时保障劣势者.当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的制度将反映着不同于我们的文化和传统.美国将不会强迫任何国家接受我们的国家体制.我们的目的,是帮助其他国家找到自己的声音,获得自身的自由,发现自己的自由之路.Thegreatobjectiveofendingtyrannyistheconcentratedworkofgenerations.Thedifficultyofthetaskisnoexcuseforavoidingit.America'sinfluenceisnotunlimited,butfortunatelyfortheoppressed,America'sinfluenceisconsiderable,andwewilluseitconfidentlyinfreedom'scause.终结专制统治的巨大使命是几代人努力的目标.其难度不是无所作为的借口.美国的影响有限,但值得庆幸的是,美国的影响也是有力的,我们将充满信心地在追求自由的道路上帮助你们.Mymostsolemndutyistoprotectthisnationanditspeoplefromfurtherattacksandemergingthreats.SomehaveunwiselychosentotestAmerica'sresolve,andhavefounditfirm.我最庄严的责任是保护我的国家和它的人民不再受到任何袭击和威胁.有些人不明智地选择了试探美国的决心,他们发现了我们坚定的意志.Wewillpersistentlyclarifythechoicebeforeeveryrulerandeverynation:Themoralchoicebetweenoppression,whichisalwayswrong,andfreedom,whichiseternallyright.我们坚定地给每一个统治者每一个国家提出这样的选择:请在压迫---这终究是错的,与自由---这永远是正确的,之间做道义的选择Americawillnotpretendthatjaileddissidentsprefertheirchains,orthatwomenwelcomehumiliationandservitude,orthatanyhumanbeingaspirestoliveatthemercyofbullies..美国不会装模作样地默认被关押的异议者自我选择了枷锁,也不会默认妇女成为可耻的代名词,看着她们变成奴仆,同样不会默认任何人类的一员仰人鼻息地生活.Wewillencouragereforminothergovernmentsbymakingclearthatsuccessinourrelationswillrequirethedecenttreatmentoftheirownpeople.America'sbeliefinhumandignitywillguideourpolicies,yetrightsmustbemorethanthegrudgingconcessionsofdictators;theyaresecuredbyfreedissentandtheparticipationofthegoverned.Inthelongrun,thereisnojusticewithoutfreedom,andtherecanbenohumanrightswithouthumanliberty.我们将鼓励其它政府的改革,我们将明确表示与美国良好的关系要求他们善对自己的公民.美国对人的尊严的信念将指导我们的政策,但是人民权力并不是源于独裁者违心的让步,它们应该源于人民反对的自由和被统治者的平等参与.从长远看,没有自由,就没有正义,没有人民的自由就不存在人权.Some,Iknow,havequestionedtheglobalappealofliberty-thoughthistimeinhistory,fourdecadesdefinedbytheswiftestadvanceoffreedomever