Unit7增词法Amplification课时:2节教学目的要求:通过学习,同学们能够了解翻译时并学会翻译中如何使用增词法策略。教学重点:根据意义和修辞的需要增加词语。教学难点:惯用语或短语的翻译需要增加词语在了解英语和汉语句法结构差别的基础上,在准确理解原文的基础上,判断原文在什么地方有省略或需要增加词句,才能用另一种语言准确表达出来。在翻译时,准确地增加适当的词,准确、通顺地表达原文的思想内容。I.WhatisamplificationByamplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworkonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginalsoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto.Example:把presidentialhistorian翻译成“总统的历史学家”,意思就不够清楚.如果翻译成“研究总统的历史学家”就更容易让人明白了。Formistakeshadbeenmade,badones,hewasseverelycriticized.“因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评”“因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评”Rocketresearchhasprovedthestrangefact…..通过火箭进行研究……HowshewishedshecouldsendthatmantotheFuries—forthepunishmentshethoughthedeserved.Furies[希神]复仇女神(“土地”和“黑暗”的三个女儿,以清算罪恶为职责,被描绘成庄严、美丽的女郎,Fury为其中之一)她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。II.根据意义或修辞的需要1.增加动词:由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球表演之后,他还得起草最后公报。2)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。3)Hisparentscannotaffordthelossoftheirson;ouryoungson,hisfather;andImyhusband.他(王伟)的父母不能失去儿子,我们的儿子不能失去父亲,我不能失去丈夫。4)Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,做家务,朋友往来,这些占用了我的全部时间。5)Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。2.增加形容词1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!2)Itwillmakeamanofhiminthecollege.在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。3)Whatagirlsheis!See,sheisspeakingloudlywhileeating.这女孩子真不礼貌!一边吃,一边大声说话。3.增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。1)Afterthethunderstorm,thecloudsmeltedaway.雷雨过后,乌云渐渐散去。2)Nowandthen,hisbootsshone.他的靴子时时闪闪发光。3)Aseagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit.一只海鸥看见从我窗户透出的灯光,一下子扑了上去。4.增加名词A.不及物动词后增加名词由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。Todosomeshopping买东西Todosomewashing洗衣服Hebegantoseethingsandtounderstand.他开了眼界,懂了一些名堂。Heateanddrank,forhewasexhausted.由于疲倦了,他吃了些东西,喝了点酒。Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.入侵士兵到处抢劫财物,奸污妇女。B.在形容词前增加名词1)“Itisreallyniceandcheap.Youwillregretfornotbuyingitlater.”这真是物美价廉,你不买会后悔的。2)Shewaswalkinginthestreetalone,wearyandragged.她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。3)Sheisextroverted,smilingalltheday.她性格开朗,整天面带笑容。4)Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak(element,trace).他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢(郁郁寡欢)。C.抽象名词和形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。topersuade说服persuasiontoprepare准备preparationtoresolve解决resolutionbackward落后backwardnesstense紧张tensionarrogant傲慢arrogancemad疯狂madnessantagonistic敌对antagonismpatriotic爱国的patriotismromantic浪漫romancecomplacent自满complacencynecessary必要necessity1)Theremediesyouproposedareneatandeasybutimpossible.你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举,但是行不通。2)Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。5.增加表示复数的词:由于汉语名词的复数没有词形的变化,很多情况下不必表达出来,但有时需要通过增加“们,各位,诸位”等。如“各位领导,各位嘉宾,老师们,同学们,大家好!”(ladiesandgentlemen)A.增加重叠词表示复数1)Flowersbloomallovertheyard.(朵朵)2)NewsmenwentflyingofftoIraqtogetthelatestnews.(记者纷纷)3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.B.增加数词或其他词1)Thelionisthekingofanimals.(百兽之王)2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。3)Shepassedtheexamswiththehelpoftheclassmates.同学们4)TheUShadabriefperiodofregionalfeudalismduringtheperiodofslaveryinthesouthernstates.南方各州5)Notethatthewords“sense”and“sensitivity”aredifferent.两个词不同Sense:anyofthefivepowersofthebodybywhichapersonreceivesknowledgeofthingsintheworldaround,i.e..sight,hearing,smell,tasteandtouchSensitivity:qualityordegreeofbeingsensitive6.增加表达时间的词:由于英汉语言的差异,英语动词随时态的变化而变化,而汉语动词没有词形的变化,但有时为了表达的需要和准确性,需要增加一些表示时间的词如:曾,曾经,已经,过了,了,那时,此时,当时,在,正在,着,将,将要,就要,就会,便等。1)Shecametotheschoolin1998.ShehadtaughtEnglishintwoschools.在那以前2)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.曾经3)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势,而今(如今),尼克松需要基辛格帮他继续掌权。4)Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.从前他爸爸是个渔夫,他过去跟我们现在一样穷。5)Myfatheriscooking,butmymotherwatchingTV.我爸爸在煮饭,而妈妈正看电视。6)IknewitquitewellasIknowitnow.我当时(过去)就跟现在一样清楚。7.汉语中的语气词很多,如:的,吧,呢,啊,呀,嘛,啦,了,罢了,而已,在翻译时,需要在准确理解原文意义和修辞色彩的基础上增加适当的语气词。1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛,我只不过开开玩笑罢了(而已)。2)Asforher,shedidnotlovehimfromtheverybeginning.(她呢,从一开始就没爱过他)3)Thatshophasbeenmovedforages,don’tyouknow?8.增加量词:英语中数词与可数名词直接连用,他们之间没有量词,而汉语必须借助量词,因此,翻译时需要增加量词。A.AbikeadeskAcomputeratractorAnapartmentafullmoonAgiftapaper1)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。2)Thistoowasacompletelie.那是一派胡言。B.英语中有些动词或者动作名词,翻译时需要增加一些表示行为、动作量的动量词。Eg.Havearest,haveawash(洗一下)1)Hegaveheraslylook.他狡猾地看了她一眼。2)Pleasecomeinandtakealook.请进来看一看。9.增加概括词有时候把英语翻译成汉语时,需要把句中的连词省略掉而增加概括词。1)Th