大学英语-翻译课件-正反译法3

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

•Hereturnedsafeandsound.•他安然无恙地回来了。•Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.•据悉联军给养不足。•Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.•他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。•Appearancesareoftendeceptive.•外表往往是靠不住的。•TheU.S.Aacceptedthepeaceproposalwithdignity.•美国不失体面地接受了这项和平方案。•Ican'tagreewithyoumore.•我完全同意。•Wecouldn'tbemoremistaken.•你们大错特错了。•Hesparednopainsdoingthis.•他为这件事竭尽全力。•Shedeniedhimnothing•她对他百依百顺。•.•Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.•当生活出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的责任,只要给对方带来不方便,都要说一声sorry.正反译法nagationWhenEnglishwordsorsentencescontainthenegativemeaningorthewordsnever,no,not,orsuffixnon-,un-,im-,in-,ir-,-less,etcandChinesewordsorsentencescontainthenegativemeaningorthecharacters“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”etc,thesewordsorsentencesarecallednegativeexpressionNegation:TranslationThemethodwhichexpressesaffirmativesentencesinanegativewayiscalledaffirmative-negativeexpression.Inthemeantime,themethodwhichexpressesnegativesentencesinanaffirmativewayiscallednegative-affirmativeexpression.Boththewaysofexpressionarecallednegationintranslationpractice.•1.Affirmative-Negativeexpression•1.1Noun•1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。“不在”、“毫无”、“不在……时间”等•2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.•她的孩子简直没人管。可译为“不留心”,“没人管”•3)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.•一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。•(avoidance可译为“不采取”。)•4)shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.•由于时间不够,没能访问某些国家。•作为名词用的含蓄否定词还有:•defiance(不顾,无视)•denial(否认,否定)•exclusion(排除)•freedom(不,免除)•lack(无,缺乏)•failure(不成功,不足,不履行)•refusal(不愿,不允许)•loss(失去)•1.2.Verb•1)Hehatesgoingtoworklate.•他不喜欢上班迟到。(hate可译作“不愿”,“不喜欢”。)•2)Thedoctorlosthispatient.•医生没把病人治好。(lose可译作“未能……治好”。)3)Themotorrefusedtostart.•马达开不动。•(refuse表示“不愿”、“不肯”、“无法”。)•Similarverbs:•refuse(不愿,不肯,无法)•fail(todo)(未能、没做到)•lack(缺乏,没有)•deny(不承认,不给)•defy(不服从,不遵从,不让)•differ(不同,不同意,不合)•miss(未打中,未见到,未达到)•forbid(不许)•stop(不准)•ignore(不理,不肯考虑)•1.3.Adjectiveoradjectivephrase•1)Shewasdeaftoalladvice.•她不听一切劝告.(deaf可译为“不听、置之不理”)•2)Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.•这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。•(freefrom可译为“没有……的”,“不受……的影响”。)•3)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.•他决不会说这种话。•(last可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。)•Similarwordsorexpressions:•absent(不在,不到)•awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便•bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的•blind(看不到、不注意)•dead(无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的)•foreignto(不适合于,与……无关)•shortof(不够)•poor(不好的,不幸的)•ignorantof(不知道)•1.4.Preposition•1)Whatyousaidisbesidethequestion.•你所说的与本题无关。(beside可译作“与……无关。”)•2)Butthat’sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.•不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律(against可译成“不符合”、“不利于”。)•3)TheTheoryofRelativityputforwardbyEinsteinisnowabovemanypeople’sunderstanding.•爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了。•(above表示品质、行为、能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。)•Similarpreposition:•below(与……不相称,不足,不值得•beneath(不值得,与……不相称)•beyond(为……所不及)•under(未满足,不足)•without(无,不,没有,毫不)•except(不包括)•within(不超出,不出)•insteadof(而不是)•1.5.Adverb•1)Shesaididly,“well,whatdoesitmatter?”•她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”•2)Thesoldiersblazedawayuntiltheyhadnoammunitionleft.•士兵们继续不断地射击,直到他们的弹药用尽。•3)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.•他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。•1.6.Conjunctionandphrases•1)I’lldoitnowbeforeIforgetit.•我趁着还没有忘记的时候就做吧。•(before可译作“未……就”,“还没有……就”等。)•2)Lifemaywellturnouttobethetrue,ratherthanexception.•很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。•3)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.•她那么细心,不会不注意到这一点的。•4)Theescapedcriminalisstillatlarge.•逃犯仍未捉拿归案。•5)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.•有许多能源尚未开发;问题始终是要以一个合理的代价利用这些能源。•6)Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.•我无法体会到他谈话中所指的是什么。•1.7.someproverbswithnegativemeaning•英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。我们在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如:•1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.•宁为鸡口,不为牛后。•2)Seeingisbelieving.•百闻不如一见。•3)Biteoffmorethanonecanchew.•贪多嚼不烂。•4)Letsleepingdogslie.•莫惹是生非。•5)Abirdinthehandisworthtwointhebush.•双鸟在林不如一鸟在手。•6)Callaspadeaspade.•直言不讳。•7)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.•欲加之罪,何患无辞。2.Negative-Affirmativeexpression•有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯定句来译更能符合汉语的习惯。还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,也可以译成肯定句。不论怎样去译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。下面分类列举它们的翻译方法。•2.1.Noun•1)Themachinehastwoseriousdisadvantages.•那机器有两个严重缺陷。•(disadvantage不译成“不利情况”。)•2)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。dishonesty不译为“不诚实”。)•2.2.Verb•1)Byasuddenattackweuncoveredtheenemy’srightflank.•我们以突袭使敌人右翼暴露。•(uncovered不译作“不掩盖”。)•2)Thecannonsweredismountedforshipping.•这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译作“不装上”。)•2.3.Adjective•1)Hegavemeanindefiniteanswer.•他给我一个含糊的答复。•(indefinite不译成“不确定的”。)•2)Hewasinanuncomfortablepredicament.•他陷于困窘的艰难处境中。•(uncomfortable不译作“不舒服”。)•3)Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.•他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。•2.4.Adverb•1)“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly,graspingSandy’sarm.•“我不知道我该不该来”,她气喘吁吁地说,一把抓住桑迪的胳膊。•2)Thiscountryisnowunprecedented

1 / 37
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功