Cuore|《爱的教育》“Thisworkmanhascome,”saidthemaster,“tocomplainthatyoursonCarlosaidtohisboy,‘Yourfatherisatatteredbeggar.’”Nobis’sfatherfrownedandreddenedslightly.Thenheaskedhisson,“Didyousaythat?”Hisson,whowasstandinginthemiddleoftheschool,withhisheadhanging,infrontoflittleBetti,madenoreply.Thenhisfathergraspedhimbyonearmandpushedhimforward,facingBetti,sothattheynearlytouched,andsaidtohim,“Beghispardon.”Thecharcoal-mantriedtointerpose5,saying,“No,no!”Butthegentlemanpaidnoheedto6him,andrepeatedtohisson,“Beghispardon.Repeatmywords:Ibegyourpardonfortheinsultingfoolishandignoble7wordswhichIutteredagainstyourfather,whosehandmyfatherwouldfeelhimselfhonoredtopress.”Thecharcoal-manmadearesolutegesture,asthoughtosay,“Iwillnotallowit.”Thegentlemandidnotsecond8him,andhissonsaidslowly,inaverythreadofavoice,withoutraisinghiseyesfromtheground,“Ibegyourpardon—fortheinsulting—foolish—ignoble—wordswhichIutteredagainstyourfather,whosehandmyfather—wouldfeelhimselfhonored—topress.”Thenthegentlemanofferedhishandtothecharcoal-man,whoshookitvigorously9,andthen,withasuddenpush,hethrusthissonintothearmsofCarloNobis.“Domethefavortoplacethemnexttoeachother.”Saidthegentlemantothemaster.ThemasterputBettionNobis’sbench.Whentheywereseated,thefatherofNobisbowedandwentaway.Thecharcoal-manremainedstandingthereinthoughtforseveralmoments,gazingatthetwoboyssidebyside;thenheapproachedthebench,andfixeduponNobisalookexpressiveofaffectionandregret,asthoughheweredesirousofsayingsomethingtohim,buthedidnotsayanything;hestretchedouthishand10tohughim,buthedidnotdare,andmerelystrokedhisbrowwithhislargefingers.Thenhemadehiswaytothedoor,andturningroundforonelastlook,hedisappeared.“Fixwhatyouhavejustseenfirmlyinyourminds,boys.”saidthemaster,“Thisisthefinestlessonoftheyear.”要是加龙,他就绝不会讲昨天早上加洛·罗比斯对贝蒂说的那些话。加洛·罗比斯是那么骄傲,因为他父亲是位上等绅士,一位身材高大、留着黑胡须,非常严肃的人,他几乎每天都陪儿子来学校。昨天上午罗比斯跟贝蒂吵架了。贝蒂在班里年龄最小,他父亲是个卖木炭的。罗比斯因为自己没理,无话可辩,竟然骂贝蒂:“你父亲是个破叫花子!”贝蒂连发根都涨红了。他回家以后,就把这话告诉了父亲;而这位卖炭的,一位矮个子、全身乌黑的男人,在下午上课前牵着孩子的手,来找老师诉苦。他发牢骚的时候大家都默不作声,这时罗比斯的父亲像往常一样在门口为他的孩子脱下外套,正好听见有人提起自己的名字,就问究竟发生了什么事。“这位工人来这儿,”老师说,“他说您的孩子加洛对他的儿子说:‘你父亲是个破叫花子’。”罗比斯的父亲皱起眉头,脸微微红了起来。他问自己的儿子:“你说过这样的话吗?”他的儿子站在教室中间,耷拉着脑袋立在小贝蒂面前,一言不发。接着罗比斯的父亲抓住儿子的一只胳膊,把他推到贝蒂面前,俩人面对面几乎就要挨在一起了。他命令加洛:“向他道歉!”卖炭夫插嘴道:“不必了,不必了!”但绅士根本不理会他,坚持对自己的儿子说:“向你的同学道歉,跟着我说:‘我对你的父亲说了那样恶毒的话,请原谅我的粗鄙和愚蠢。请你的父亲和我的父亲握手,如果你的父亲能原谅我的话。’”卖炭夫做了个断然拒绝的手势,似乎在说:“那怎么行?”可是绅士无论如何都要道歉,于是罗比斯用像细丝一样的声音,头都不敢抬地缓缓说道:“我——对你的父亲,说了——那样恶毒——的话,请你——原谅我——我的粗鄙和——愚蠢,请你的父亲——和我的父亲——握手——如果你的父亲能原谅我的话。”随后绅士向卖炭夫伸出手,卖炭夫也用力地握紧绅士的手,然后突然把自己的儿子猛地推进加洛·罗比斯怀里。“请安排他们坐在一块儿吧!”绅士向老师请求道。老师让贝蒂坐在罗比斯身边的座位上。等他们坐好,罗比斯的父亲鞠了一躬,然后离开了。卖炭夫仍若有所思地站在那儿,注视着两个肩并肩坐在一起的男孩好大一会儿。然后他走到他们座位旁边,和善又歉意地看着罗比斯,像有什么话想对他说,但还是没说出来;他张开双臂,似乎要去抱罗比斯,但还是不敢。他只是用他粗大的手指,轻轻碰了碰罗比斯的眉毛,然后朝门口走去。临走时,回过头又看了一眼,接着就消失了。“孩子们,记住你们刚才看到的这一幕吧,”老师说,“这是今年最宝贵的一课!”=========================