EverydayAmericanEnglish|正确说美语(10)对不起,我忘了。“我忘记了”是Iforgot,美国人也常常说成Itslippedmymind,字面的意义是“它从我头脑中跑掉了”,也就是“我忘记了”。A:MayIspeaktoJimmy?B:Speaking.A:Jimmy,whatareyoudoingthere?Don’tyourememberwehaveanappointmentattwohereinmyoffice?B:I’msorry,Paul,itslippedmymind.I’llberightover.A:吉米在吗?B:我就是。A:吉米,你在那里干嘛?你不记得我们约好两点在我办公室见面的吗?B:对不起,保罗,我忘了。我这就过去。2.Youreadmymind.我也正要说同样的话。这句话字面意思是“你看到我的内心了”,即“你怎么那么了解我呢”。这里的read是过去式。A:Whattimeisit?B:Four-twenty.A:Howabouthavingadrinkafterwork?B:Youreadmymind!A:现在几点了?B:4点20。A:下班以后我们去喝一杯怎么样?B:我正想这么说呢。3.Goodpoint.有道理。想对美国人说“你说的有道理”,就是Yougot/madeapointthere,或是更强调的说法Yougotagoodpointthere。也可以简单地说成Goodpoint。A:Inevergivemoneytobums.B:Whynot?A:Ifyougivethemmoney,theymaythinkthatbeggingisnotabadjobatall.A:Goodpoint.A:我从不给流浪汉钱。B:为什么呢?A:如果给他们钱,会让他们认为乞讨根本不是件坏事。B:有道理。4.Istandbyhim.我支持他。这里的standby是“坚持”、“继续维持(某种看法或主张)”的意思。A:Areyougoingtotakebackwhatyousaidabouther?B:No.Istandbyit,becauseit’strue.A:你打算收回有关她的话吗?B:不,我要坚持我说过的话。因为那是事实。5.Ditto!我也是!Ditto是用于表示赞同对方所说的话,也就是和Metoo./SodoI./Samehere.A:Whatwouldyouliketodrink,sir?B:Scotchontherocks,please.A:Howaboutyou,ma’am?C:Ditto.A:先生,您要喝什么呢?B:请给我苏格兰威士忌加冰块。A:夫人,您呢?C:我也一样。6.Don’tchickenout.别害怕。“胆怯的人”叫做chicken,而chickenout是“害怕”,have/getcoldfeet也是同样的意思。A:Iwantout.B:Don’tchickenout,John.C:John,youaretheonewhocameupwiththisbusinessideainthefirstplace,andnowyou’regettingcoldfeet?A:Ithinkthetimingisnotrightforthiskindofbusiness.A:我想退出。B:别想溜走,约翰。C:约翰,当初这桩生意的点子是你先想出来的,你现在害怕了吗?A:我觉得时机不太适合这种生意。7.Howtimeflies!时光飞逝!我们常说“岁月如流水”,感叹时间过得很快,如同流水一般,英文的说法是Howtimeflies(时光飞逝)!fly(飞走)比喻时间飞逝。A:What’sthedatetoday?B:Oct.4.A:Already?Halloweenisjustaroundthecorner.B:Yeah.SoonitwillbeThanksgiving,ChristmasandthentheNewYear...A:Howtimeflies!A:今天是几号?B:10月4日。A:这么快呀?万圣节快到了。B:可不是嘛。过不了多久就是感恩节、圣诞节,然后是新年。A:真是时光飞逝啊!8.It’sabittersweetfeeling.这是苦乐参半的感觉。bittersweet是苦(bitter)甜(sweet)交集的意思,比喻那种又高兴又有些舍不得的心情。A:Congratulationsonyourdaughter’swedding.B:Thankyou.A:Howareyoufeelingaboutyourbeloveddaughtergoingawayfromhome?B:It’sabittersweetfeeling.A:I’llbet.A:恭喜令千金结婚。B:谢谢你。A:心爱的女儿要出嫁了,心情如何啊?B:又高兴又舍不得。A:一定会的。9.Overmydeadbody!我绝不同意!Overmydeadbody!用中文说就是“我绝不同意!”表示强烈拒绝或反对的立场。A:Wethinkthiscountryneedsthisnewtaxlaw.So,we’regoingtopassthisbilldespiteyouropposition.B:Overmydeadbody!A:我想本地区需要新税法,因此,尽管你们反对,我们也要通过这一法案。B:我绝不同意!10.It’ssomemovie!这部电影真不赖!some除了有“若干”的意思之外,在这里指“了不起的”、“颇为……”可以表示真诚的赞美或讽刺之意。A:Didyouseethehitmovie“JurassicPark”?B:No.A:Gotoseeit.It’ssomemovie!A:你看了热门电影《侏罗纪公园》吗?B:没有。A:去看吧。那是部了不起的电影。(选自《正确说美语》,外文出版社出版)