db510100 t 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

DB成都市地方标准DB510100/T009—2006公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点ENGLISHTRANSLATIONOFPUBLICSIGNSPART1:ROADANDSCENICAREASIGNS2006-08-15发布2006-08-15实施成都市质量技术监督局发布DB510100/T009—2006I前言本标准附录A、附录B为规范性附录。本标准由成都市质量技术监督局提出。本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。本标准参加起草单位:成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员会。本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。DB510100/T009—20061公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点1范围本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159–1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1地名PLACENAMES人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名SPECIALNAMES地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名COMMONNAMES地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。4.2道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。4.3本标准汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。4.4道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。4.5道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。4.6标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定。DB510100/T009—200625道路交通译法细则5.1地名专名5.1.1一般规定。地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。如:成都市CHENGDUCITY金牛区JINNIUDISTRICT成都高新区CHENGDUHIGH-TECHDEVELOPMENTZONE龙泉驿区LONGQUANYIDISTRICT天府广场TIANFUSQUARE沙湾路SHAWANROAD羊市街YANGSHISTREET5.1.2当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。如:郫县PIXIANCOUNTY府河FUHERIVER北湖BEIHULAKE北湖公园BEIHUPARK都江堰市DUJIANGYANCITY塔子山公园TAZISHANPARK水碾河路SHUINIANHEROAD衣冠庙街YIGUANMIAOSTREET5.1.3当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。如:一环路1STRINGROAD二环路2NDRINGROAD内环线INNERRINGROAD熊猫大道PANDAAVENUE绕城高速BELTEXPRESSWAYDB510100/T009—20063机场高速AIRPORTEXPRESSWAY火车北站NORTHRAILWAYSTATION5.1.4当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:——含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位词(意译)如:锦里东路JINLIROADEAST太升南路TAISHENGROADSOUTH大石西路DASHIROADWEST马鞍北路MA’ANROADNORTH——含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。如:人民中路MIDRENMINROAD文庙前街FRONTWENMIAOSTREET文庙后街BACKWENMIAOSTREET5.1.5当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。如:东门大桥DONGMENBRIDGE南大街NANDAJIESTREET西大街XIDAJIESTREET东大街DONGDAJIESTREET5.1.6当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。5.1.7如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAYCHENG-YAEXPRESSWAY成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAIEXPRESSWAYCHENG-WEN-QIONGEXPRESSWAY成渝铁路CHENGDU-CHONGQINGRAILWAYCHENG-YURAILWAYDB510100/T009—20064川陕公路SICHUAN-SHAANXIHIGHWAYCHUAN-SHAANHIGHWAY川藏公路SICHUAN-TIBETHIGHWAY5.2地名通名5.2.1一般规定地名通名采用意译,置于专名之后。5.2.2通名的意译通名的意译应符合表1的规定。表1通名的意译中文英文国道NATIONALHIGHWAY省道PROVINCIALHIGHWAY干道TRUNKROAD大道AVENUE街STREET大街(MAIN)STREET正街CENTRALSTREET横街CROSSSTREET沿街SIDESTREET斜街、边街BYPASS巷ALLEY里LANE道PATH段SECTION路ROAD环路RINGRODE支路BRANCHROAD高速(公路)EXPRESSWAY(大)桥BRIDGE立交(桥)FLYOVER5.2.3大道AVENUE如:蜀都大道SHUDUAVENUE新华大道XINHUAAVENUE天府大道TIANFUAVENUE青羊大道QINGYANGAVENUE5.2.4大街(MAIN)STREETDB510100/T009—20065如:顺城大街SHUNCHENGSTREET武侯祠大街WUHOUCISTREET5.2.5街STREET如:商业街SHANGYESTREET青龙街QINGLONGSTREET街的延伸词译法。如:青羊正街QINGYANGCENTRALSTREET武侯横街WUHOUCROSSSTREET肖家河沿街XIAOJIAHESIDESTREET西二桥边街XI’ERQIAOBYPASS5.2.6路ROAD如:总府路ZONGFUROAD蜀汉路SHUHANROAD交大路JIAODAROAD路的延伸词译法。如:宏济新路NEWHONGJIROAD老成仁路OLDCHENGRENROAD5.2.7巷ALLEY如:多子巷DUOZIALLEY红墙巷HONGQIANGALLEY宽巷子KUANXIANGZIALLEY窄巷子ZHAIXIANGZIALLEY5.2.8里LANE如:DB510100/T009—20066共和里GONGHELANE祥和里XIANGHELANE5.2.9段SECTION如:天府大道南段SOUTHSECTION,TIANFUAVENUE人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTH一环路东四段SECTION4,1STRINGROADEAST5.2.10立交(桥)FLYOVER如:营门口立交(桥)YINGMENKOUFLYOVER永丰立交(桥)YONGFENGFLYOVER成渝立交(桥)CHENGYUFLYOVER羊犀立交(桥)YANGXIFLYOVER5.2.11桥(大桥)BRIDGE如:彩虹桥CAIHONGBRIDGE九眼桥JIUYANBRIDGE5.3不易区分专名和通名的地名不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。如:红牌楼HONGPAILOU牛市口NIUSHIKOU五块石WUKUAISHI6旅游景点和景区通名译法细则6.1一般规定旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。主要景区景点的英文译法见附录B。6.2景点通名的译法6.2.1自然形态类6.2.1.1山MOUNTAIN/MOUNT缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。DB510100/T009—20067如:天台山TIANTAIMOUNTAIN或MT.TIANTAI西岭雪山XILINGSNOWMOUNTAIN龙门山LONGMENMOUNTAIN或MT.LONGMEN6.2.1.2江/河RIVER如:锦江JINJIANGRIVER白水河BAISHUIRIVER6.2.1.3溪BROOK如:梨花溪LIHUABROOK6.2.1.4沟VALLEY如:回龙沟HUILONGVALLEY九龙沟JIULONGVALLEY6.2.1.5堰WEIR百工堰BAIGONGWEIR6.2.1.6湖LAKE如:朝阳湖CHAOYANGLAKE竹溪湖ZHUXILAKE6.2.1.7温泉HOTSPRING如:花水湾温泉HUASHUIWANHOTSPRING6.2.2文化形态类6.2.2.1古镇ANCIENTTOWN如:平乐古镇PINGLEANCIENTTOWN6.2.2.2故里HOMETOWN如:桃花故里HOMETOWNOFPEACHFLOWERS6.2.2.3井WELL如:薛涛井XUETAOWELL6.2.2.4楼/阁/亭PAVILION如:飞仙阁FEIXIANPAVILION合江亭HEJIANGPAVILION6.2.2.5塔PAGODA/TOWERDB510100/T009—20068如:回澜塔HUILANPAGODA6.2.2.6遗址SITE如:金沙遗址JINSHASITE三星堆遗址SANXINGDUISITE6.3景区通名的译法6.3.1风景区6.3.1.1风景名胜区SCENICAREA如:天台山风景名胜区TIANTAISHANSCENICAREA西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHANSCENICAREA6.3.1.2自然保护区NATURERESERVE如:白水河自然保护区BAISHUIHENATURERESERVE6.3.1.3森林公园FORESTPARK如:龙池国家森林公园LONGCHINATIONALFORESTPARK6.3.1.4地质公园GEOPARK如:龙门山国家地质公园LONGMENSHANNATIONALGEOPARK6.3.1.5水利风景区WATERCONSERVANCYAREA6.3.1.6景区SCENICATTRACTION如:竹溪湖景区ZHUXIHUSCENICATTRACTION6.3.2文博院馆6.3.2.1博物馆MUSEUM如:杜甫草堂博物馆DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM6.3.2.2纪念馆MEMORIAL如:红军长征邛崃纪念馆QIONGLAIREDARMY’SLONGMARCHMEMORIAL6.3.2.3故居FORMERRESIDENCE如:巴金故居BAJIN’SFORMERRESIDENCE6.3.2.4美术馆ARTGALLERY如:四川美术馆SICHUANARTGALLERY6.3.3寺庙宫观DB510100/T009—20069寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOISTTEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。佛

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功