上海中级口译教程第5章

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第五单元:介绍性口译(英译汉)Unit5InterpretingCeremonialSpeeches(English-ChineseInterpretation)Unit5:InterpretingCeremonialSpeeches(E-C)•5-1:故地重游RevisitingtheOldHaunt•5-2:愉悦之旅APleasantTrip•5-3:共创未来OurFuture•5-4:新的长征ANewLongMarch5-1:故地重游RevisitingtheOldHauntVocabularyWork•world-renowned:举世闻名•diversity:多样性•dynamism:活力•nostalgic:令人怀念的•extensive:广泛•flourish:繁荣•yield:屈服VocabularyWork•extraordinaryarrangements精心安排•haveaspecialregardfor对……有着特别的敬慕之情•utmostcourtesy高度礼貌•non-governmentalsector民间地区•continuetoflourish持续发展•goodfaith良好诚意5-1:故地重游RevisitingtheOldHaunt•Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.•首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。5-1:故地重游RevisitingtheOldHaunt•IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina,inwhichIneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipofyourpeople.•我对中国人民有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。5-1:故地重游RevisitingtheOldHaunt•Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderthepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.•我们都已强烈的感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。5-1:故地重游RevisitingtheOldHaunt•Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationlives,includingindustry,agriculture,commerce,culture,publichealth,education,andscientificandtechnologicalexchange.•我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流等领域。5-2:愉悦之旅APleasantTripVocabularyWork•YourExcellencydistinguishedguests:贵客•endeavor:奋斗•privileged:荣幸•cheers:干杯•inthepursuitof:追求•intheserviceof:造福VocabularyWork•commonaspiration:共同愿望•inclosing:在结束讲话之前•theearliestcradleofcivilization:古老文明摇篮•renewoldfriendships:重温旧情•establishnewcontacts:结交新友•proposeatoast:祝酒5-2:愉悦之旅APleasantTrip•Thankyouverymuchforyourgraciouswordsofwelcome.Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.•我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我以及代表团所有成员来说,这是愉快而又难忘的一天。5-2:愉悦之旅APleasantTrip•InacceptingYourExcellency’sgraciousinvitationtovisitthisgreatcountry,Ihavehadanexcellentopportunitytorenewoldfriendshipsandestablishnewcontacts.•我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。5-2:愉悦之旅APleasantTrip•I’dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitCanada,sothatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextendedtous.•我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便是我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。5-2:愉悦之旅APleasantTrip•Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.•所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。5-3:共创未来OurFutureVocabularyWork•luncheon:午餐会•beckon:召唤•ideology:意识形态•Institution:制度•minimize:轻视•distinctly:明显地•potential:潜力•dawning:黎明VocabularyWork•industrious:勤奋的•frugal:节俭的•salute:向…..致敬•appreciate:赞赏•vitality:活力•countrymen:国人•suspicion:猜忌•bond:联系在一起•revereelders:尊敬长辈VocabularyWork•goforwardhand-in-hand:携手前进•fundamentaldifferences:根本差异•theheartandsoul:精髓•walkbyyourside:并肩前进•inamightyenterprise:伟大事业•breakdownbarriers:打破障碍•sharedoptimism:共有的乐观精神•reachouttowardnewhorizons:迈向新的高度VocabularyWork•太平洋:PacificOcean•大西洋:AtlanticOcean•印度洋:IndianOcean•北冰洋:ArcticOcean•theNationalCommitteeonU.S.-China:Relations中美关系全国委员会•theU.S.-ChinaBusinessCouncil:美中贸易全国委员会5-3:共创未来OurFuture•Ihavealwaysbelievedtheheritageofourpastistheseedthatbringforththeharvestofourfuture.•我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。5-3:共创未来OurFuture•IhavecometoChinanottoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus,nottodwellonaclosed-doorpast,buttourgeustolooktothebeautifulfuture.•我来中国不是为了评说那些将我们分开的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。5-3:共创未来OurFuture•Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchange,andyouarebeginningtoreachouttowardnewhorizons,andwesaluteyourcourage.•今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的这种勇气致敬。5-3:共创未来OurFuture•LetthePacifictiderollpeacefullyon,carryingonatwo-wayflowofpeopleandideasthatcanbreakdownbarriersofsuspicionandmistrust,andbuildupbondsofcooperationandsharedoptimism.•让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。5-4:新的长征ANewLongMarchVocabularyWork•incomparablehospitality:独有的款待•splendidmusic:优美的音乐•congenialatmosphere:融洽的氛围•graciousandeloquentremarks:热情洋溢、慷慨激昂的演讲•freeofoutsideinterference:不受外来干涉•domination:统治•grumbleat抱怨VocabularyWork•inconceivable:不能想象的•impose:强加•assess:评价•legacy:遗产•destined:注定•plague:肆虐•seeeyetoeyeon对……有一致的看法•inidenticalfashion:•deeplyrootedintheinstinctsof:根深蒂固5-4:新的长征ANewLongMarch•Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.•对于中国人民所独有的著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。5-4:新的长征ANewLongMarch•Letusstartalongmarchtogetherwithdifferentroadsleadingtothesamegoalofbuildinganewworldofpeaceandjust,aworldinwhichallpeoplesmaystandtogetherwithequaldignity,andaworldinwhicheachnationhastherighttodetermineitsowncourseofdevelopment.•让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。5-4:新的长征ANewLongMarch•Thisisthehour.Thisisthedayforustorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandbetterworld.•时不我待,这是一个攀登崇高理想的高峰、创造更美好的新世界的时刻。

1 / 27
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功