想教日本人汉语,通晓中日用词习惯解说中日文化早安汉语想教日本人汉语,有些知识是必须懂得,因为这些是跨越在两国文化之上的。以日语中的“命”字为例,其音读为めい(类似于“脉”的音),与汉语ming的发音多少有些关系。从意义上看,日语的“命”字则与汉语完全相同,不仅指动物的生活能力,也有生来就注定的贫富、寿数等含义。在日常的生活中,日本人比中国人对于命与非命的区别似乎更敏感一些。比如日语的“某处有某物”这个句型中的“有”,如果那个“物”是个有“命”的活物,应该说“います”;如果是个没有意志的死物,那么就说“あります”。再比如说,日本人描述自己看到某物的时候多使用动词“见”(見る),而见到某人的时候则用动词“会”(会う)。在中国,同事下班分手的时候会说一声:“明天见!”在日本,这个“见”字是不应该用在这种场合的,因为这是人与人之间的关系,所以要说:“明日また会いましよう”。如果一定要把“见”用到人身上当然也不是不可以,只不过意思是说话者虽然看到了对方,但对方却没有注意到说话者的存在,正所谓见物不见人。上海早安汉语中文学校的老师说,日本人对命与非命的敏感性不仅表现在视觉上,而且也体现在听觉上。一般来说,不论是喉咙震动发出的还是物体碰撞发出的动静,中国人一律都用“声音”二字概括。声是音,音也是声:“声,音也”;“音,声也”(《说文解字》)。但是,对日本人的耳膜来说,“声”和“音”却不完全是一码事。这么说吧,凡是有“命”的东西喉咙中弄出的声响便是“声”,而无生命的物件所发出的音响便是“音”。如果您觉得明白了,如果您觉也想教日本人汉语,那么考您一下:人走路的脚步声在日语中应该是用“声”还是“音”来描述呢?脚固然是个活物,但脚步声却不是从喉咙中发出,所以在日语中还是应该说“足音”。想教日本人汉语不能只是一个单纯的概念,它要建立的丰富的文化知识的储备之上,以上早安汉语的老师分析的几个事例的区别就是一个基础点。