宋美龄演讲稿范文第一篇范文:宋美龄演讲宋美龄1943年在美国会演讲稿蒋夫人宋美龄女士以106高龄辞世,世人追忆她时,最推崇她于1943年2月18日应邀在美国国会发表的那场演说,夫人纯正的而又典雅的英文,仪态翩然、铿锵有力地在国会参众两院联席会上演说,风靡了全场,数度赢得如雷掌声,最后全体起立热情鼓掌。众议院的议员们凝神聆听宋美龄演讲。议员和旁听席上皆座无虚席。(中、英文)对照全文:Mr.President,MembersoftheSenateoftheUnitedStates,ladies,andgentlemen,IamoverwhelmedbythewarmthandspontaneityofthewelcomeoftheAmericanpeople,ofwhomyouaretherepresentatives.IdidnotknowthatIwastospeaktoyoutodayattheSenateexcepttosay,Howdoyoudo,Iamsoverygladtoseeyou.”andtobringthegreetingsofmypeopletothepeopleofAmerica.However,justbeforecominghere,theVicePresidenttoldmethathewouIdliketohavemesayafewwordstoyou.议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。Iamnotaverygoodextemporaneousspeaker;infact,Iamnospeakeratall;butIamnotsoverymuchdiscouraged,becauseafewdaysagoIwasatHydePark,andwenttothePresident’slibrary.SomethingIsawthereencouragedme,andmademefeelthatperhapsyouwillnotexpectovermuchofmeinspeakingtoyouextemporaneously.WhatdoyouthinkIsawthereIsawtheremanythings,buttheonethingwhichinterestedmemostofallwasthatinaglacasetherewasthefirstdraftofoneofthePresident’sspeeches,aseconddraft,andonandonuptothesixthdraft.YesterdayIhappenedtothementionthisfacttothePresident,andtoldhimthatIwasextremelygladthathehadtowritesomanydraftswhenheissuchawell-knownandacknowledgedlyfinespeaker.Hisreplytomewasthatsometimeshewrites12draftsofaspeech.So,myremarksheretoday,beingextemporaneous,Iamsureyouwillmakeallowancesforme.我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。Thetraditionalfriendshipbetweenyourcountryandminehasahistoryof160years.Ifeel--andIbelievethatIamnottheonlyonewhofeelsthisway--thatthereareagreatmanysimilaritiesbetweenyourpeopleandmine,andthatthesesimilarltiesarethebasisofourfriendship.贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。Ishouldliketotellyoualittlestorywhichwillillustratethisbelief.WhenGeneralDoolittleandhismenwenttobombTokyo,ontheirreturnsomeofyourboyshadtobailoutintheinteriorofChina.Oneofthemlatertoldmethathehadtobailoutofhisship.andthatwhenhelandedonChinesesoilandsawthepopulacerunningtowardhim,hejustwavedhisarmandshoutedtheonlyChinesewordheknew,Mei-kuo,Mei-kuo,”whichmeansAmerica.”LiterallytranslatedfromtheChineseitmeansBeautifulcountry.”Thisboysaidthatourpeoplelaughedandalmosthuggedhim,andgreetedhimlikealonglostbrother.Hefurthertoldmethathethoughtthathehadcomehomewhenhesawourpeople;andthatwasthefirsttimehehadeverbeentoChina.(Applause.)在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国,美国」,也就是[美利坚]的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家:而那是他第一次来到中国。(掌声)Icametoyourcountryasalittlegirl.Iknowyourpeople.Ihavelivedwiththem.Ispenttheformativeyearsofmylifeamongstyourpeople.Ispeakyourlanguage,notonlythelanguageofyouhearts,butalsoyourtongue.SocomingheretodayIfeelthatIamalsocominghome.(Applause)我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)Ibelieve,however,thatitisnotonlyIwhoamcominghome,IfeelthatiftheChinesepeoplecouldspeaktoyouinyourowntongue,orifyoucouldunderstandourtongue,theywouldtellyouthatbasicallyandfundamentallywearefightingforthesamecause(greatapplause);thatwehaveidentityofideals;thatthefourfreedoms,,,whichyourPresidentproclaimedtotheworld,resoundthroughoutourvastlandasthegongoffreedom,thegongoffreedomoftheUnitedNations,andthedeathknelloftheaggreors.(Applause.)不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)Iaureyouthatourpeoplearewillingandeagertocooperatewithyouintherealizationoftheseideals,becausewewenttoseetoitthattheydonotechoasemptyphrases,butbecomerealitiesforourselves,foechildren,forourchildren’schildren,andforallmankind.(Applause.)谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)HowarewegoingtorealizetheseidealsIthink1shalltellyoualittlestorywhichjustcametomymind.Asyouknow.Chinaisaveryoldnation.Wehaveahistoryof5,000years.WhenwewereobligedtoevacuateHankowandgointothehinterlandtocarryonandcontinueourresistanceagainstaggreion,theGeneraliimoandIpaedoneofourfronts,theheChangshafront.OnedaywewentintotheHeng-yangMountains,wheretherearetracesofafamouspavilioncalled“Rub-the-mirror”pavilion,whichwasbuiltover2,000yearsago.Itwillperhapsinterestyoutohearthestoryofthatpavilion.我们要如何实现这些理想,我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫[磨镜台],是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。TwothousandyearsagonearthatspotwasanoldBuddhisttemple.Oneoftheyoungmonkswentthere,andalldaylonghesatcrolegged,withhishandsclaspedbeforehiminanattitudeofprayer,andmurmure