AdministrativeLitigationLawofthePeople'sRepublicofChina(2014Amendment)[Effective]中华人民共和国行政诉讼法(2014修正)[现行有效]Issuingauthority:NationalPeople'sCongressDocumentNumber:OrderNo.15ofthePresidentDateissued:11-01-2014LevelofAuthority:LawsAreaoflaw:AdministrativeLitigationAdministrativeLitigationLawofthePeople'sRepublicofChina中华人民共和国行政诉讼法(Adoptedatthe2ndsessionoftheSeventhNationalPeople'sCongressonApril4,1989;andamendedaccordingtotheDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressonAmendingtheAdministrativeLitigationLawofthePeople'sRepublicofChinaadoptedatthe11thsessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeople'sCongressonNovember1,2014)(1989年4月4日第七届全国人民代表大会第二次会议通过根据2014年11月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改<中华人民共和国行政诉讼法>的决定》修正)TableofContents目录ChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIIScopeofCasesAccepted第二章受案范围ChapterIIIJurisdiction第三章管辖ChapterIVPrimaryLitigationParticipants第四章诉讼参加人ChapterVEvidence第五章证据ChapterVIFilingaComplaintandAcceptingaCase第六章起诉和受理ChapterVIITrialandJudgment第七章审理和判决Section1GeneralRules第一节一般规定Section2FormalProcedureatFirstInstance第二节第一审普通程序Section3SummaryProcedure第三节简易程序Section4ProceduresatSecondInstance第四节第二审程序Section5TrialSupervisionProcedure第五节审判监督程序ChapterVIIIEnforcement第八章执行ChapterIXForeign-RelatedAdministrativeLitigation第九章涉外行政诉讼ChapterXSupplementaryProvisions第十章附则ChapterIGeneralProvisions第一章总则Article1Toensuretheimpartialandtimelytrialofadministrativecasesbythepeople'scourts,settleadministrativedisputes,protectthelawfulrightsandinterestsofcitizens,legalpersons,andotherorganizations,andoverseeadministrativeagencies'exerciseofpoweraccordingtothelaw,thisLawisdevelopedinaccordancewiththeConstitution.第一条为保证人民法院公正、及时审理行政案件,解决行政争议,保护公民、法人和其他组织的合法权益,监督行政机关依法行使职权,根据宪法,制定本法。Article2Acitizen,alegalperson,oranyotherorganizationwhichdeemsthatanadministrativeactiontakenbyanadministrativeagencyoranyemployeethereofinfringesuponthelawfulrightsandinterestsofthecitizen,legalperson,orotherorganizationshallhavetherighttofileacomplaintwithapeople'scourtinaccordancewiththisLaw.第二条公民、法人或者其他组织认为行政机关和行政机关工作人员的行政行为侵犯其合法权益,有权依照本法向人民法院提起诉讼。Theterm“administrativeaction”asmentionedintheprecedingparagraphincludesadministrativeactionstakenbyanorganizationempoweredbyalaw,regulation,orrule.前款所称行政行为,包括法律、法规、规章授权的组织作出的行政行为。Article3Thepeople'scourtsshallprotecttherightofacitizen,alegalperson,oranyotherorganizationtofileacomplaint,andaccept,accordingtothelaw,administrativecasesthatshallbeaccepted.第三条人民法院应当保障公民、法人和其他组织的起诉权利,对应当受理的行政案件依法受理。Administrativeagenciesandtheemployeesthereofmaynotinterferewithorimpedetheacceptanceofadministrativecasesbythepeople'scourts.行政机关及其工作人员不得干预、阻碍人民法院受理行政案件。Thepersoninchargeofanadministrativeagencyagainstwhichacomplaintisfiledshallappearincourttorespondtothecomplaint,or,ifheorsheisunabletoappearincourt,authorizearelevantemployeeoftheadministrativeagencytoappearincourt.被诉行政机关负责人应当出庭应诉。不能出庭的,应当委托行政机关相应的工作人员出庭。Article4Thepeople'scourtsshallindependentlyexercisejudicialpoweroveradministrativecases,withoutanyinterferencebyanyadministrativeagency,socialgroup,orindividual.第四条人民法院依法对行政案件独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Thepeople'scourtsshallestablishadministrativedivisionsforthetrialofadministrativecases.人民法院设行政审判庭,审理行政案件。Article5Thepeople'scourtsshalltryadministrativecasesbasedonfactsaccordingtothelaw.第五条人民法院审理行政案件,以事实为根据,以法律为准绳。Article6Inthetrialofadministrativecases,thepeople'scourtsshallexaminethelegalityofadministrativeactions.第六条人民法院审理行政案件,对行政行为是否合法进行审查。Article7Inthetrialofadministrativecases,thepeople'scourtsshallapplythecollegialbench,disqualification,opentrial,and“finalaftertwolevelsoftrial”rulesaccordingtothelaw.第七条人民法院审理行政案件,依法实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。Article8Inadministrativelitigation,thepartiesshallhaveequallegalstatus.第八条当事人在行政诉讼中的法律地位平等。Article9Citizensofallethnicitiesshallhavetherighttousethespokenandwrittenlanguagesoftheirrespectiveethnicitiesinadministrativelitigation.第九条各民族公民都有用本民族语言、文字进行行政诉讼的权利。Inanareawhereanethnicminorityisconcentratedorseveralethnicitiescohabit,thepeople'scourtsshallconducttrialandpublishlegalinstrumentsinthespokenandwrittenlanguagescommonlyusedbythelocalethnicityorethnicities.在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。Thepeople'scourtsshallprovideinterpretationforlitigationparticipantswhoarenotfamiliarwiththespokenandwrittenlanguagescommonlyusedbythelocalethnicityorethnicities.人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。Article10Inadministrativelitigation,thepartiesshallhavetherighttodebate.第十条当事人在行政诉讼中有权进行辩论。Article11Thepeople'sprocuratoratesshallhavetheauthoritytoexerciselegalsupervisionoveradministrativelitigation.第十一条人民检察院有权对行政诉讼实行法律监督。ChapterIIScopeofCasesAccepted第二章受案范围Article12Thepeople'scourtsshallacceptthefollowingcomplaintsfiledbycitizens,legalpersons,orotherorganizations:第十二条人民法院受理公民、法人或者其他组织提起的下列诉讼:(1)Acomplaintagainstanyadministrativepunishment,suchasadministrativedetention,suspensionorrevocationofalicenseorpermit,orderedsuspensionofproductionorbusiness,confiscationofillegalincome,confiscationofillegalproperty,afine,orawarning.(一)对行政拘留、暂扣或者吊销许可证和执照、责令停产停业、没收