计算辅助翻译原理与实践俞敬松第4课电子辞典、工具书与翻译实践Lecture4ElectronicDictionaries,ReferenceBooksforTranslationPractice电子工具书综述•参考工具书是一种按特定形式编排,专供查找特定信息的特殊文献资料。•金常政在《百科全书学》一书中定义:•问题:what(何事物)、who(何人)、where(何地)、when(何时)、why(何故)、how(如何)辞典、工具书的主要用途和目的字典、词典Dictionaries:回答“是什么”年鉴Annual,Almanacs,Yearbook:回答“什么时间”手册及指南HandbooksandManuals:解决“如何做”地理性资料Geographicalsources:回答“在什么地方”名录及传记性资料DirectoryandBiographicalsources:回答“是谁”百科全书Encyclopedias:涉及上述六类问题辞典、词典的类型•母语vs.非母语•积极性词典vs.消极性词典;•多语词典vs.单语词典;•综合性词典vs.专业性词典搭配词典同义词词典反义词词典类义词词典俚语词典典故词典惯用语词典等翻译实践对辞典的期望•全面的语言学习•阅读理解•生成表达工具书随着信息技术的进步在进步•“韦编三绝”•纸版书•电子工具书电子工具书光盘工具书桌面词典移动设备版本在线工具书电子工具书的检索功能•关键词检索•通配符检索,词组检索,语音检索及其他•通配符:”?”,”*”,”&”,”|”等•b?g、一?一?、con*ce•“upthespout”;“tellittotheMarines”语音搜索pronunciationsearchLongmanDictionaryofContemporaryEnglish语音搜索pronunciationsearchLongmanDictionaryofContemporaryEnglish高级检索:限制条件更复杂,针对性更强•查询对象所在位置,如查询对象出现在词头内或是例句中;•查询对象所属语域,是口语词汇还是书面语词汇,是俚语还是正式语,是法律用于还是医学用语;所属词性等.•and/or/not逻辑•位置检索startwith、endwith、间隔、顺序辞典、工具书的信息整合•以语言使用为主体的辞典、以百科知识信息为主体的工具书,目前趋向于融合•某一国家、某一城市的地理位置……;•某一民族的起源、发展演变、分布、语言和生活方式;•某一名人的生卒时间、所属国籍……;•某一名著的作者、时代背景、主要内容和评价影响;•某一党派和团体的性质、机构、成员、人物……;•某一学科的内容、对象、研究方法、作用、发展;辞典、工具书能查到些什么…?•某一史实或事件的发生时间、地点、经过、人物和影响;•某种机械、机器、仪器的发明、用途、原理、结构和发展;•某种元素和物质的性质、用途、成分、分布和蕴藏;•某种动物和植物的纲目分类、分布、习性、驯养、经济价值;•某一现象的性质、成因、影响和利用;•某一概念和名词的内涵、外延和现实意义等等,等等….辞典工具书的更新周期•辞典与工具书:•知识的凝练和精华,经过严格编纂、编辑校对的流程•更新速度相对较慢•知识收集的容量相对较少•互联网时代,更新速度明显加快•新的信息化的自动工具结合,新词汇发现等•维基百科,网友及志愿者编写、编辑、校对辞典、工具书的信息表现形式•传统纸本辞典“搬家”到屏幕上•扩充过去限于条件损失的内容,更多插图•互动多媒体内容:音视频、动画等等•例句库、双语对照句对库、语义聚类显示辞典、工具书的信息表现形式辞典、工具书与用户的互动性•传统纸本年代,无任何互动性可言•互联网年代:•挑选自己感兴趣的内容,针对性阅读•报告错误、评论、改正、补充信息•维基百科桌面词典-快速浏览•中文译者常用词典工具:巴比伦、有道词典、灵格斯、金山词霸、译典通、星际译王有道词典有道词典有道词典有道词典有道词典金山词霸金山词霸金山词霸金山词霸金山词霸Lingoes灵格斯词典Lingoes灵格斯词典Lingoes灵格斯词典巴比伦词典巴比伦词典巴比伦词典巴比伦词典巴比伦词典巴比伦词典巴比伦词典巴比伦词典WordNetWordNet•WordNet中输入biology,点击“Noun”中的DomainTerms输入“type”,查找将“type”作为同一上位词的其他词集,sense3中有一系列关于分类的词汇“生物学家将生物分为界、门、纲、目、科、属、种。”“生物学家将生物分为界、门、纲、目、科、属、种。”•Wordnet中关于“分类”的词汇译文:LivingbeingscanbedividedintoKingdom,Phylum,Class,Order,Family,GenusandSpecies.Longman电子词典Longman电子词典Longman电子词典Longman电子词典Longman电子词典Longman电子词典Longman电子词典CollinsCobuild词典CollinsCobuild词典CollinsCobuild词典CollinsCobuild词典CollinsCobuild词典CollinsCobuild词典牛津英语词典牛津英语词典牛津学习者词典牛津搭配词典WorldBook2005WorldBook2005不列颠百科全书不列颠百科全书CIA世界知识手册在线辞典及工具书•种类相当庞杂•内容丰富多彩•时效性强•权威性则各有不同•收集整理,制作书签非常重要•搜索引擎依靠搜索直达语种网站名称URL汉语爱诗词://www.zdic.net/中华在线词典://www.kingsnet.biz/Idiom/英语韦氏词典://www.oed.com/剑桥英语词典://www.urbandictionary.com/reference://www.onelook.com/yourdictionary://www.thefreedictionary.com/同义词反义词词典://www.acronymfinder.com/德语://www.frdic.com/日语://foldoc.org/contents.html://www.oasismanagement.com/glossary/://glossary.reuters.com.cn/wiki/detail/wordBig+Board.html法律://www.duhaime.org/dictionary/医药://www.interfacebus.com/Glossary-of-Terms.html化工://www.texindex.com.cn/dictionary/dictionary.asp://www.newadvent.org/cathen/index.html哲学StanfordEncyclopediaofPhilosophy://www.hyperhistory.com/online_n2/History_n2/a.html纸质词典与电子词典的关系•电子词典和传统词典并非简单的取代关系•电子词典继承了传统词典的内容•电子词典与传统词典在一定程度上对立存在•电子词典与传统词典互为补充电子辞典工具书的辩证使用•每种工具都有它的适合与不适合•桌面工具书收录多本辞典,而且多数可以链接互联网工作•光盘工具书是权威品牌词典纸质版的附加增值产品•较高的权威性和可靠性,辨析、搭配、词源、文化背景等讲解电子辞典工具书的辩证使用•在线工具书和桌面工具书类似,词条增加和更新的速度较快,而且资源更为丰富•相对来说,老式的掌中辞典,如CASIO、好易通等,不太适合我们的翻译学习和实践如何挑选自己的“武器”要首先了解自己的需求定位不要以为词典是权威的代名词,因此不会出错。不要以为词典越大越好。不要以为制造商名气大,是电子词典就好,关键是编辑者。不要被电子词典的多功能迷惑。不要被容纳若干词典、海量词条、例句所迷惑。不要以为一生只用一本最好的词典就足够。电子工具书的未来(1)•更为强大的检索1.聚类检索,根据词汇所属的类别进行检索2.搭配检索,专门检索词语搭配的检索方式3.文本类型、领域检索,按照文本所属的类型、语域及专业领域检索所需词汇、搭配、句式等信息4.智能感知:根据用户明示或暗示的需求,随机而变•更深层次的知识整合1.加强原有的单部工具书中词条与词条之间的更为复杂的关联2.加强对多部工具书的整合工具书编纂模式的变革•工具书的基本单位我们期望将不再是以词头为核心,而是知识元。•一个知识元中包含更为丰富的面向翻译的属性及知识元间的关联•如音标、拼写、领域、文体、语式、义项、例句、上位概念、下位概念、其他聚类概念等电子工具书的未来(2)方向•面向学习,面向语言产出显示•更为智能的显示功能•更为强大的双语功能:准确释义及语用界定、地道对应表达、解决熟词僻义、杜绝望文生义制作•更为科学严谨的制作流程搜索引擎是翻译实践的万能工具•几乎任何问题都能用搜引擎查一查、看一看•人工介入最少,时效性最高,信息量最大•语言类问题,帮助译者找到平行文本•背景类问题,直接给出答案•搜索引擎网罗海量数据,输出信息庞杂,需要耐心甄别•过于细致和要求精准的语言类问题,搜索引擎并不一定适合语料库是语言的快照或仓库•语料库的建设经过人工的甄选和加工•信息量次于搜索引擎,时效性亦差,但准确性和科学性远优于搜索引擎•可以解决多种多样的语言类问题•语料库提供海量例句和平行文本,供译员进行搭配、辨析、句型句式等方面的翻译参考•语料库的顺畅使用,需要学习(不适合初学者)辞典、工具书——最经典、最权威•辞典工具书花费了最大的人工,权威性、准确性相对而言最高•时效性最差、信息量最少、能解决的问题都是辞典工具书编纂者预设的•使用方法相对语料库而言简单,比搜索引擎要复杂得多术语生词辨析假同系表达搭配习语专有名词新词新语回译修辞文化特色词句式背景知识桌面工具书适合适合适合适合适合适合光盘工具书适合适合适合适合在线工具书适合适合适合适合适合适合适合适合适合搜索引擎适合可以适合适合适合可以可以可以适合机器翻译适合适合数据库适合适合语料库适合适合适合适合适合使用电子工具和资源进行翻译实践的原则和技巧原则好翻译的目标:忠实准确风格得体通顺达意一是语言能力方面的原则一是信息技术方面的原则语言能力方面的原则•准确地理解原文以及顺畅地表达出译文•时刻提醒自己避免四个典型的翻译错误:•让译文在语言、文化、