公司简介翻译_2

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

公司简介翻译公司简介的翻译企业的历史history发展现状和成就公司信息corporateinformation行政管理状况executivesandmanagement前景,企业文化和价值观value,ethics,culture,visionandphilosophy公司治理corporategovernance产品服务范围productsandservices企业领导人致辞president?smessage功能:一,提供公司信息二,宣传公司,引起注意,呼吁合作语言特点:一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量。。。译文:Boastingtremendoustechnologicalstrength原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。译文:Thepearlking,thelatestachievementofNPC,isverywell—receivedbycustomersathomeandabroad2、有一定的程式化用语1)“主要经营”......可译成:engagein,handlealargerangeofbusinessincluding...2)“奉行/坚持??原则;以??宗旨”可译成:hold/abidebytheprinciplesof...,adheretotheaimsof...,followthete...,basedbythemottoofthepany,withtheenterprisespiritof...3)“经??批准”可译成:approved,appointed,permitted.4)“集??于一体”可译成:feature,integrate,bine.5)企业的性质:“外资企业”可译成:foreign-fundedenterprise,“合资企业”可译成:jointventure,“合作企业”可译成:cooperativeenterprise,“独资企业”可译成:whollyforeign-ownedenterprise.●获得奖项:“获得金奖”可译成:beawardedthegoldprize.“通过ISO9002质量认证”可译成:pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem.●“最受欢迎产品奖”可译成:beawardedmostwelegoods.真的不掉线吗??、????????????●“荣誉企业”可译成:honorableenterprise.●“优质企业”可译成:qualifiedenterprise.●“一级企业”可译成:classAenterprise.●3、经常使用标语口号式的文字例1:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”。译文:“QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit”例2:“严管理,高品质,讲信誉,重服务”译文:“StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoSer2vice”例3:“质优高效,客户满意”译文:“WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction”倒4:“团结、拼搏、务实、创新、奉献”译文:“Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication”4、汉语句式呈多样化其表现之一是有警句,也有大量的零句,企业简介常由零句组成,一个短句接一个短句,流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简介英译中普遍采用的手段有:(1)以“with”引导的介词短语;(2)分词;(3)从句。(1)以“with”引导的介词短语:例:彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达8个亿人民币......译文:Therearealtogether20sub-paniesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan......(2)现在分词和过去分词例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。译文:ApprovedbythecouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai;ZHUHAIDEMENTRADINDCo.LTDisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody.例:公司环境优美,设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。译文:......thecorporationisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChina’sfirstmodernproductionline??原文:招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆,毗邻中国出口商品交易会,面临风景秀丽的流花湖花园,距广州火车站仅500米,到白云国际机场只需10分钟的车程,为商贸旅游人士的理想居庭。英译:CHINAMERCHANTSHOTELisaforeign-venturehotel,situatednexttoGuangzhouTradeFair,andfacingtothebeautifulLiuHuaLake.Itis500metersawayfromtheGuangzhouRail2wayStationandonly50minutesdrivefromtheBaiyunInternationalAirports.Itslocationperfectlysuitsbothbusinessmenandtourists.作业Earlyflights,hotelacmodationandmuchmorewhenyoustayatChinaHotelby真的不掉线吗??、????????????●Marriott.TheChinaHotelinGuangzhounowhasanewname----ChinaHotelbyMarriott.Anamewhichsaysitall.AsaguestyouwillcontinuetoenjoythesuperbfacilitiesandrenownedserviceforwhichtheChinaHotelhasalwaysbeenknown.Inaddition,youcanrelyonthesupportofoneoftheworld’sleadinghotelgroups.What’smore,withourMarriottRewardsloyaltyprogramme,youwillearnpointsat1800hotelsworldwideandcanredeemtowardsfreevacationsandfrequentflyermiles.MakesureyournextstayinGuangzhouisatChinaHotelbyMarriott.●万豪国际带给您的不只是早航班,酒店住宿,还有更多服务。广州中国酒店现在有了一个新的名称—中国万豪国际酒店。正是酒店如其名啊!在万豪国际酒店,您将一如既往的享受到原中国酒店所提供的一流的设施和贴心的服务。同时,本酒店还丛属于世界领先酒店集团。万豪国际实施奖励忠诚计划,您将可以在全世界1800多个酒店获取积分,兑换免费度假和里程累计优惠。万豪国际酒店,静候您的光临!●frequentflyermiles●在美国,或其他很多国家,有很多商业联系,如银行卡和航空公司合作,当你用银行卡支付一定数额,你就可以得到一定的frequent-flyermiles,等你积累到一定的miles(行程)之后,你就可以用来抵价,等于超低折扣机票,如果你能积累到飞某个州免费往返,那你爽了,节约了好几百刀也有比如你经常坐飞机,也会给你累计行程数,同样可以抵价。。。公司简介英译常见失误分析(一)拘泥于原文引起的翻译不当1.逐字翻译引起的“翻译腔”例1轻纺工业产品的花色品种增多。原译:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.拟改译:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合英语语言的习惯2.逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓例2为了实现信息化数据化,?原译:Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,?改译:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,?原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationization和datumization具有modernization类似的构词方法,在表意上更加简洁。2.逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓例2为了实现信息化数据化,?原译:Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,?改译:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,?原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationization和datumization具有modernization类似的构词方法,在表意上更加简洁。真的不掉线吗??、????????????1.误译(mistranslation)误译的现象很普遍,原因主要归结于译者的疏忽大意,英文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中,引起误译的原因则主要是译者英文功底不扎实,并且为图方便以主观臆测代替客观求证。例3我公司专门生产腰包。原译:Ourpanyisspecializedinproducingbodybags.拟改译:Ourpanyisspecializedinproducingwallets/purses.Bodybag在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body)有关的包。类似的误译在许多公司简介中很常见,从而使翻译达不到正确传递信息的目的。2.欠额翻译(undertranslation)欠额翻译也叫“过载翻译”(overloadedtranslation),它是“译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到理解原文所必需的信。例如对“拳头产品”一词的译法,欠额翻译fistproduct给读者的理解度不够,而(highly)petitiveproduct虽然未能做到原汁原味,但至少在表意上达到了传达信息的目的,显得更为可取。当然,knockoutproduct形神俱备,最为妥帖。(三)文化差异导致的拙译1.缺乏准确的文化认识而导致的拙译例4投资热点原译:investmenthotspot拟改译:aregionattractivetoinvestors原译对“热点”逐字翻译,其实际意义为“(可能)发生动乱的

1 / 50
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功