黄山学院外语系课程讲稿专业名称:英语专业课程名称:《英汉翻译理论与实践1》主导教材:冯庆华,《实用翻译教程》授课教师:程汕姗《英汉翻译理论与实践1》课程讲稿1ABriefIntroductiontoTranslation◇TeachingContents:I.Discussion:Whatistranslation?Whatisasuccessfultranslation?Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?A.Whatistranslation?1.Keywords:sourcelanguage(SL)/receptorlanguage/targetlanguage(TL);reproduce;message/information;equivalence/correspondence2.NatureoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。3.Classificationoftranslation:a.Oralinterpretation/writtentranslationb.Humantranslation/machinetranslationc.Literary/scientific/political/commercialtranslationd.Domestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)e.Literaltranslation/freetranslationB.Whatisasuccessfultranslation?1.严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.EugeneA.Nida:natural/close;dynamic/functionalequivalenceC.Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?Language/CulturalBarriers《英汉翻译理论与实践1》课程讲稿2Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/Distortion1.Understandingi.WordmeaningExampleanalysisMilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.米勒为了逢迎柴斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。(原文中的flatter意为“超过”[tomakebetterlookingthanthereality],将其译为“逢迎”是理解上的错误。)米勒给柴斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。ii.SentencestructureExampleanalysisThetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.【原译】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。【改译】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。iii.BackgroundknowledgeExampleanalysisThenhewasofftoColumbiaBusinessSchool,wherehefoundhisRosettaStoneofinvesting.(RogerLowenstein:AnUnassumingBillionaire)RosettaStone是古埃及石,意为“提供线索”,这儿喻指“帮助了解难题的事物”。后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。2.Expressingi.LiteraltranslationVs.liberaltranslationLiteraltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiberalTranslationmainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.ExampleanalysisTokilltwobirdswithonestone.直译:一石二鸟意译:一箭双雕,一举两得树倒猢狲散直译:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.意译:Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.ii.Freetranslation《英汉翻译理论与实践1》课程讲稿3ExampleanalysisThiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.【原译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。【改译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。iii.TranslationeseExampleanalysisTheonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.【原译】他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。【改译】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。iv.CohesionandcoherenceExampleanalysisTherewasamenu,butitdidn’tmakeanydifference,everythingtastedthesame.Monumentalportion.You’dstandupattheendandwanttodie.(M.Lurie,ABeaconintheNight)【原译】那儿有菜单,可没什么区别。所有东西味道都一样。份量惊人,你最后会站起来想死。【改译】那儿是有菜单,可完全派不上用场,因为所有东西味道都一样。只是份量惊人,你吃完后一站起身来就会感觉胀得要死。D.Howcanweimproveourtranslation?1.Englishreading2.Chinesewriting3.TranslationpracticeII.TheRoleofTranslator:Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。A.Metaphorsfortranslator:1.Acourierofthehumanspirits(普希金)2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting3.Astraitjacketeddancer4.Amusician/anactor5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)B.Responsibilityoftranslator:1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge2.Beingastransparentaspossible3.Beingagoodnegotiator《英汉翻译理论与实践1》课程讲稿4III.TheDevelopmentofTranslationinChina:翻译史上的三个高峰期:1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书《英汉翻译理论与实践1》课程讲稿5ContrastbetweenEnglishandChinese(1)◇