宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

精品WORD文档下载可编缉使用宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用本文关键词:翻译,宁夏,美学,文本,旅游宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用本文简介:宁夏历史悠久,文化遗存丰富,黄河文化、丝路文化、长城文化、西夏文化、红色文化等,都留下了在全国有一定影响力的文化遗存。[1]丰富的文化资源势必影响宁夏旅游资源的开发。近年来,宁夏旅游业得到了快速的发展,形成A级以上景区31家,其中4A级及以上景区11家。[2]为了吸引来自不同国家的游客,需要使用最广宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用本文内容: 宁夏历史悠久,文化遗存丰富,黄河文化、丝路文化、长城文化、西夏文化、红色文化等,都留下了在全国有一定影响力的文化遗存。[1]丰富的文化资源势必影响宁夏旅游资源的开发。近年来,宁夏旅游业得到了快速的发展,形成A精品WORD文档下载可编缉使用级以上景区31家,其中4A级及以上景区11家。[2]为了吸引来自不同国家的游客,需要使用最广泛的英语来表述旅游目的地的基本信息。旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。[3]旅游文本翻译是指译者为传递景点信息、传播文化知识而进行的旅游书面语篇的专业化翻译活动。[4]对于国外游客接触到的英文版的宁夏旅游景点介绍,译者应该注意兼顾旅游文本的特点,即“传递信息,诱导行动”来进行翻译活动。本文从翻译美学的视角出发,认为旅游文本《宁夏文化名片》和网页文本“宁夏旅游资讯”审美客体有语音层面的美、词汇层面的美、句段层面的美和文化层面的美,审美主体(译者)应该秉承创作和优化的原则,利用模仿、重建和注释的翻译策略进行审美再现的翻译活动,为宁夏旅游文化走向世界贡献微薄之力。一、翻译美学在宁夏旅游文本中的应用 翻译美学的研究对象是:翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动、审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。刘宓庆认为,从翻译美学来看,除了机器翻译以外,任何语际转换活动都是一种审美活动,其中包括艺术语言转换和非艺术语言转换。[5]因而,从翻译美学的视域研究旅游文本的英译有助于拓宽翻译美学的研究视角,同时对于分析旅游文本英译有一定的指导作用。 (一)语音层面 精品WORD文档下载可编缉使用语音(sound)是语言承载审美信息的基本形式之一。译者要把握这个层级中所呈现的审美形式信息的目的是要求原文与引文在语音美上的形式对应或效果对应。[5]所选旅游文本的中英文都再现了语音层面上的音韵和节奏美感。 例1原文:海宝塔耸立于大雄宝殿和韦陀殿之间。殿内香烟袅袅,晨钟暮鼓,僧诵阵阵,佛像栩栩如生。 译文:TheHaibaoPagodaisbetweenDaxiongandWeituoPalaces,withvividBuddhasandfragrantincense.Thebellandchantingcanbeheardfromtimetotime.[6] 汉语的音韵美感主要体现在叠音词上,而叠音词的作用除了描绘事物、创造意境以外,还会增强文章的韵律感和节奏感。诸如“袅袅”本意为烟气缭绕升腾,“僧诵阵阵”“佛像栩栩如生”给人听觉和视觉上的冲击感和画面感,将海宝塔神圣而又庄严的形象描绘得惟妙惟肖。对于读者而言,在阅读过程中产生了一种审美的愉悦感,因为原文将读者带进了一幅绝妙的佛教寺院意境图。译者也注意到了原文的审美效果,将“袅袅”和“栩栩”分别翻译为形容词fragrant和vivid,将其作为定语修饰“香烟”和“佛像”,对于“阵阵”的处理方式是将其作为时间状语,译为“fromtimetotime”,符合原文的表达效果。 (二)词汇层面 词汇是语言中能承载审美信息的另一个基本单位。词是字(character)、语素(morpheme)和音节(syllable)的“三结合体”精品WORD文档下载可编缉使用(triad),因此它的审美信息承载能力非常强。[5] 例2原文:西夏前期与北宋、辽平分秋色,中后期与南宋、金鼎足而立,被人形容是“三分天下居其一,雄据西北两百年”。 译文:Initsearlystage,WesternXiahadequalshareswiththeNorthernSongandLiaoDynasties;whileinitsmiddleandlatestages,WesternXia,togetherwiththeSouthernSongandJinDynasties,dominatedancientChina.Itisdescribedas“oneofthethreedominancesinChina,dominatingtheNorthwestChinafor200years”.[6] 中国人喜欢使用四字格的原因除了其具有音律美感之外还具有格式整齐、组合紧密、语义独立和语用经济的整体性优势。“平分秋色”和“鼎足而立”比喻各方不分高低,不分胜负,表示平局。用这样的成语是为形容当时的西夏国在中国历史上所占据的重要地位,言简意赅,非常恰当。译者同样也是照顾到了译文英语言语简练的特点,将“平分秋色”翻译为hadequalshareswith,原文汉字有四个,译文单词有四个,在语言简练的基础上照顾到了文字数量上的对等。并将“鼎足而立”翻译为dominated,将该成语最基本的含义翻译出来了。 (三)句段层面 这里所谓的句、段(从句到段,语言学上称之为“语段”),也就是一般所说的行文。[5]笔者认为原文和译文的句段都具有丰润美感,文字形象生动地说明了一件事物,精品WORD文档下载可编缉使用译者在翻译活动中没有改动原文内涵。 例3原文:1986年,政府为纪念中国工农红军长征胜利50周年在六盘山顶峰修建了纪念亭,曾任中共中央总书记胡耀邦为纪念亭题词。 译文:In1986,thegovernmentbuiltthemonumentatthetopoftheLiupanMountaininordertocommemoratethevictoryofChineseWorkers’andPeasants’RedArmy’slongmarchesfor50years.HuYaobang,whowasthegeneralsecretaryoftheCentralCommitteeoftheCPC,oncewroteaninscriptiononthemonument。[6] 例3是一段说明性的文字,旨在用准确明白的文字将该事件的情况说清楚。但是关于这段历史事件的描述,可能很多西方读者对此了解不多,那么译者需要用最短的篇幅、最明白的语言和最直接的手段将信息准确地传达给读者。通过阅读译文,我们会发现译者基本上很完整地传达了原文所描述的信息,同时文体与原文保持一致,也没有对原文的信息做出更改或者调整,这样的审美再现保持了原文句段的丰润美感。 (四)文化层面 英汉语言是两种不同的语言体系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。除了语言本身不同之外,不同语言所承载的文化也是不尽相同的,不管是哪一种语言所折射的文化都具有美感。诸如汉语诗歌中,人们经常会强调意境美。“意境”指艺术境界,是审美体验中对外在物象精选加工的艺术架构,精品WORD文档下载可编缉使用又指诗歌和绘画艺术中“思与境谐”的一种虚淡沉着的艺术效果,反应作者的审美理想。[5]意境又体现出了语言的模糊性。而就语言体系及其功能而言,语言模糊性的作用主要体现在:扩大了语言表达的信息容量,拓宽了语言表达的想象空间,在语言表达中具有特殊的效应。模糊美感,存在于英汉两种不同的语言,但是,其异其殊,也赫然在目:模糊美感,在汉语,是主流美,而对于英语而言,则是支流美。[7] 例4原文:六盘山上高峰,红旗漫卷西风。今日长缨在手,何时缚住苍龙? 译文:HighonthecrestofMountLiupan,redbannerswavefreelyinthewestwind.TodayweholdthelongcordinourhandsandwhenshallwebindfasttheBlackDragon?[6] 例4出自毛泽东的咏怀之作《清平乐·六盘山》,该词生动地表达了毛主席及其统率的红军彻底打败国民党反动势力的坚定决心,抒发了将革命进行到底的壮志豪情。“长缨”指捕缚敌人的长绳,出自“终军请缨”的典故,这里指革命武装。“苍龙”指蒋介石的国民党反动派,因为当前主要对付的是国民党反动派。通过上述两个词语的解释,我们发现汉语的语言有很明显的模糊性。模糊语言具有强烈的民族特性,反映各民族不同的认知心理、认知习惯和认知方式。[7]译文并未将其深层次的含义翻译出来,考虑到目标读者群主要是国外游客,所以只是翻译出诗句表层的含义,保持了原文的模糊美。 二、精品WORD文档下载可编缉使用翻译旅游文本的审美原则 翻译是一种语言艺术,翻译审美表现的实质是一种跨语言文化的艺术创造。[5]在文学翻译中,译者在对原文艺术模仿的同时,还要关注译文的艺术创造,两者同等重要,缺一不可。依循创作原则,才能够弥补文学翻译过程中因语际转换而造成的原文审美信息的损失。[8]同时,文学翻译是一种综合层级的翻译审美艺术活动,要求艺术上尽力择优而从,及至臻于完美。这就要求翻译审美主体在不违背译入语语言使用规范的基础上,遵循忠实通顺原则的同时,还应该遵循优化原则,对蕴含在原文表达方式、篇章结构和交际意图之中的审美要素尽量予以保留。[8]因此,翻译审美主体应该增强对语言美的敏感性和识辨能力,发挥主观能动性,尽最大可能展现原文语音层面、词汇层面、句段层面以及文化层面的美,秉承以上审美原则,按照模仿、重建和注释的翻译策略创造新的审美客体即译文。 三、宁夏旅游文本的翻译策略 (一)模仿(Imitation) 以原语为模仿原型的翻译再现(SL-orientedrepresentation)旨在以原语的审美信息特征和结构为依据复制为译语美的信息。[9]以译语为模仿依据的翻译再现(TL-orientedrepresentation)旨在以译语的语言结构特征、表现法传统和社会的接受倾向为依据,调整原语审美信息类型和结构,将其表现在译语中,即“译文优势”问题。[5] 例7原文:大佛坐西向东,神态凝重,栩精品WORD文档下载可编缉使用栩如生,换个角度,就又不见了佛身。每当夕阳西下,晚霞映空,大佛周围便佛光闪闪,真是鬼斧神工,妙不可言。 译文:TheGiantBuddasitstowestandfacestoeast,lookingdignified.Takinganotherwaytoseeit,youwillnoticethebodyoftheBuddaisgone.Whenthesunissets,thecloudreflectsinthesky,withthegiantBuddhashiningaround.Itismadewithexquisiteworkmanshipandisreallywonderful.[6] 《宁夏文化名片》中英双语的旅游文本汉语中词汇层面最大的特点就是四字格的使用频率非常高,句子层面的特点是排比句的应用也很常见。在翻译美学理论的指导之下,并根据创作原则,笔者认为排比句的翻译需要译者以模仿译语的表达习惯进行审美再现;同时对于四字格的翻译需要译者以模仿原语的表达习惯为翻译准则。汉语的排比是指用三个或三个以上结构相似、内容相关、语气一致的语句排列在一起,集中表达同一性质或同一范畴的意思,增强语言的气势。[9]排比的翻译首先要再现排比的审美效果,其次要重现排比的

1 / 12
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功