Amplification&Omission增词和减词I.AmplificationinE-CTranslationII.AmplificationinC–ETranslationIII.OmissioninE-CTranslationIV.OmissioninC-ETranslationAmplification&OmissionAmplificationinEnglish-ChineseTranslation1.AddingVerbs1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。如果把下面例1中的afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。1.AddingVerbs1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.2.AddingAdj.&Adv.1)WithwhatanenthusiasmtheChinesepeoplearedevelopingourwesterncountry。中国人民正在以多么高的热情开发西部啊!2)Theplanetwistedamongmountainsandvalleys,trailingflameandsmoke。飞机在山谷里螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。根据意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。3)Thecrowdsmeltedaway。人群渐渐散开了。4)Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。5)Tremainesankdownwithhisfaceinhishands。屈里曼两手蒙着脸,一屁股做了下去。根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。3.AddingNouns在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如Towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,“Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed”也应该分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia。玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。2)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning。他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。3)Firstyouborrow,thenyoubeg。头一遭借钱,下一遭就讨饭。AddingNouns在形容词前增加名词4)Thistypewriterisindeedcheapandfine。这部打字机真是价廉物美。5)Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention。一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。6)Heiscomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak。他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。3在抽象名词后或在具体名词后增加名词某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张状况arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossheU.StoSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。2)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.一九六九年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。3)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast。他感到一种爱国热情在胸中激荡。4)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。4.Addingnumbers,prepositionsandetc.增加重叠词表示复数1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2)NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子都是他从来没有见过的。增加数词或其它词表示复数1)Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里开始蔚蓝色的长影。增加量词英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,他们之间没有量词,而汉语往往借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料上的名词量。如:abike一辆自行车atypewriter一架打字机atractor一台拖拉机amouth一张嘴afullmoon一轮满月abaddream一场恶梦1)Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon。一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver。一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。4)November26:“…StartedtryingtoreadaRussianstory。Constantuseofdictionaryandmanyquestions。”十一月二十六日:“……开始试读一篇俄国短篇小说。词典不离手,问题一大堆。”5.Addingomittedwordsinoriginaltexts增补原文句子中所省略的词1)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;writing(…)anexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。2)Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。3)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好原文全句应是Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.6.Addingwordsoftense增加表示时态的词英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达的。汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare。老头儿说:“从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们一样穷。“2)Iwasandremain,gratefulforthepartheplayedinmyachievement。我的成功是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。1.Addingpronouns1)大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.2)没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.AmplificationinChinese-EnglishTranslation2.Addingarticles1)我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.2)耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝东西。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.4.Addingpropositions1)咱们校门口见吧.Let’smeetattheschoolgate.2)你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkintheday-timeoratnight?Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheoriesandhisconclusion.Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.没有调查就没有发言权。三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Keys:我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。不要在过冷、过热、灰尘过多、湿度过大的情况下使用这台电脑。Hewhomakesnoinve