PartThreeTranslationTechniquesChapter1AmplificationandOmissionsTeachingContents•A)Amplification•B)Ommision•Teachingmethods:•in–classdiscussion•exemplificationWhataretheEighttranslationskills?1)conversion2)division3)inversion4)negation正说反译法,反说正译法5)amplification6)omission7)thechangeofvoices8)repetitionWarming-upexercises•1.Iamlookingforwardtotheholidays.••2.Muchofourmoralityiscustomary.•我在等待假日的到来.•我们大部分的道德观念都有习惯性。3Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.4AsanOriental,Icannotbutbeproudofyourhistoricachievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。•1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。•上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。•2)Successisoftenjustanideaaway.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是一念之差。•译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。Definitionofamplification•Amplificationmeanssupplyingnecessarywordsintranslation,makingtheversiongrammaticallycorrect,semanticallyclear,rhetoricallysound,logicallyacceptable,andculturallyappropriate.Wordsthussuppliedmustbeindispensablesyntactically,semantically,stylistically,andcontextually.作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。•——Whatkindofmoneydogirlslikethemost?•——Matrimony.“——姑娘们喜欢什么样的钱?”•“——婚姻”。•“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”“——良缘。”II.ClassificationofAmplificationILexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.ThesekindsofwordsareamplifiedsothattheycanexpresstheintendedorimpliedlexicalorcontextualmeaningsoftheSLtextclearlyandexactly,orinotherwords,theyareamplifiedsoastomaketheimpliedlexicalmeaningsintheSLtextconcrete,clear,andidiomatic.1.VerbsTomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePrinceandthePauper)译文一:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!译文二:汤姆·康第原来(whowasborn)生在可怜巴巴的人家(inmisery),穿得破破烂烂(inrags),一身邋里邋遢(indirt),现在(whatsightisthis)换了这身装束,啊,是何等气派!Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.1.2NounsA.AftertheabstractnounsAfterallpreparationsweremade,theplanetookoff.ThearroganceofthearistocracyhelpedtoleadtotheFrenchRevolution.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.•Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在心中荡漾。••Loftiness,patriot:英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,arrogance,indifference,tension,confusion,solution,remedies,jealousy,fault-findingEvaporation蒸发作用loftiness崇高气质fault-finding吹毛求疵的作法necessity必要性favoritism徇私作风readability可读性corrosive腐蚀剂allergy过敏反应assimilation同化作用alienation异化现象modernization现代化relativity相对论Indifference冷漠态度transformation转化过程precaution预防措施lightheartedness轻松愉快的心境gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理dejection沮丧情绪transition演变过程development开发工程processing加工方法preparation准备工作tension紧张局势backwardness落后状态oxidation氧化作用correctness正确性dependence依赖性commercialization商业化abstraction抽象化irregularities越轨行为hostility敌对情绪notoriety名声狼藉的境地togetherness集体感complexity复杂局面infiltration渗透作用madness疯狂行为remedy补救方法examples当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。•Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。1.3Generalizationwordsareadded概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词。•Theadvantagesofthemeetingroomarebright,spacious,fashionable,andwithoutechoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。TheAmericansandtheRussianshaveundergoneseriesofsecretconsultations.美俄双方已进行了一系列的秘密磋商HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,基辛格在7月和10月两度在那里下榻。•Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.•他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人夸奖。Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.鹿与大多数野生动物一样,在食物充足营养丰富的夏秋两季,繁殖、生长、储存脂肪。1.4Adverbsareadded为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。1.5Pluralwordsareadded•a)water;水•waters水域、河流•b)sand;沙子•sands大面积沙滩、沙漠•c)food;食物•foods各种食品•d)lamb;羔羊肉•lambs羔羊•e)rubber;橡胶•rubbers胶鞋f)force;力量forces军队英语名词单复数意义不同汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。•flowers;stars;birds;animals;theAmeri