大学英语-翻译课件-归化与异化(3)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

DomesticationandForeignization归化与异化-----ByLiCong2010201020018Outline1.Introduction2.Definition3.Furtherexplanationaboutdomesticationandforeignization4.Adialecticalapproachtothecontroversybetweendomesticationandforeignization5.Theapplicationofdomesticationandforeignizationinthetranslationofliterature,filmsubtitles,advertisementandidioms6.TheChinesetranslators’dutyandthestrategyoftranslationBackgroundin1813,SchleierMarcherthetranslatorleavestheauthorinpeaceasmuchaspossible,andmovesthereadertowardhim.thetranslatorleavesthereaderinpeaceasmuchaspossible,andmovestheauthortowardhim.in1995,L.Venuti:DomesticationandForeignizationDefinition•Domestication:thetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTL(targetlanguage)readers.•Foreignization:thetypeoftranslationinwhichaTT(targettext)isproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.Domestication•Characteristic:targetlanguagecultureoriented.Advantages:1.enhancingthereadabilityofthetargettext;2.promotingculturalcommunication;EugeneNida•arepresentativeofthedomesticationschool.•in1964,theconceptoffunctionalequivalenceForeignization•Characteristic:sourcelanguagecultureoriented.•Advantages:keepingtheoriginaltasteofthesourcetext;introducingtheexoticcultureintothetargetlanguage.LawrenceVenutiFunctionofforeignization:“registeringthelinguisticandculturaldifferencesoftheforeigntextandsendingthereaderabroad.”aformofresistanceagainstethnocentrism种族优越感andracism,culturalnarcissismandimperialism•Someinstances:•成则王侯败则寇•Suchpeoplemaybecomeprincesorthieves,dependingonwhetherthey’resuccessfulornot.(Yangl29)------(foreignization)•Zhangvictoriousisahero.Zhangbeatenisalousyknave?(Hawkesl29)------(domestication)•陋室空堂,当年笏满床.•MeanhutsandemptyhallsWhereemblemsofnobiliityoncehung.(Yang:16)-------(domestication)•MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes:64)-------(domestication)ADialecticalApproach:DomesticationPlusForeignizationAnidealpieceoftranslationshouldadoptbothdomesticationandtranslationinaflexibleway.LiteratureTranslationLinYutang’stranslationofSixChaptersofaFloatingLife(浮生六记)其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。Ofaslenderfigure,shehaddroopingshouldersandaratherlongneck,slimbutnottothepointofbeingskinny.Hereyebrowswerearchedandinhereyestherewasalookofquickintelligenceandsoftrefinement.Theonlydefectwasthathertwofrontteethwereslightlyinclinedforward,whichwasnotamarkofgoodomen.(foreignization)又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。OnceIalsosawatthehomeofamerchantatYangchowtwopots,oneofboxwoodandoneofcypress,presentedtohimbyafriendfromYüshan,butthiswaslikecastingpearlsbeforeswine.(domestication)castingpearlsbeforeswinemeansvaluablethingsofgiventopeoplewhodonotappreciatethem余曰“卿果中道相舍,断无再续之理。况‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’耳”!“Evenifyoushouldleavemehalf-waylikethis,”Isaid,“Ishallnevermarryagain.Besides,itisdifficulttobewaterforonewhohasseenthegreatseas,anddifficulttobecloudsforonewhohasseentheYangtzeGorges.”(foreignization)FilmSubtitleTranslationThecharacteristicsoffilmsubtitletranslation:comprehensiveinstantaneousoralThechoiceoftanslationstrategiesinfilmsubtitletranslation:Forcommercialandotherconsiderations,domesticationismorechosenintheEnglishtranslationofChinesefilmsubtitles.TheEnglishTranslationoftheSubtitlesinTuya'sMarriageSomedomesticationexamples:森格:你妈打你了?扎亚:没有。森格:没打你,你吊什么脸啊?sen’ge:Didyourmomhityou?zhaya:No.sen’ge:Ifnobodyhityou,thenwhythelongface?图雅:你不是发财你是发疯了!脑子进水了!Tuya:You’renotgoingtoberich,you’rejustdoingnuts!Yougotyourselfascrewloose.森格:等我买了大卡车,赚了大钱,我还看不上她呢。Sen’ge:JustwaituntilIgetacar,getrich.Thetableswillturn…Someforeignizationinstances:•森格:如果巴特尔救不活,我再回来收拾你。Sen’ge:IfBaterdoesn’tlive,I’mcomingbacktofixyouup.•图雅:把死当成个本事了是不是?要死我早死了。还轮的上你来抢这个头功!Tuya:Youthinkdyingissomegreatskill,isthatit?IfIcouldI’dhavealreadydoneit.Butnowyouwanttosnatchtheprize!宝利尔:图雅巴特尔大哥我敬你们两人一杯。你们是我青春的偶像呀。咱们今天一醉方休,干!Bolier:Tuya,Bater,Idrinktoyoutwo.Youaretheidolsofmyyouth.Tonightlet’sdrinkandrest,cheers!AdvertisementTranslationTheultimatepurposeoftheadvertisementtranslation:introducingtheproducttotheconsumeravailablynamely,makingconsumeracceptandpurchasetheproduct.•Someinstances:海尔and海信translatedintoHaierandHisenseinEnglishrespectively.Anadforcamera:“红玫瑰相机新奉献”Itstranslatedtext:“MyloveislikeaRedRose”.•“Poison”:akindofforeignperfumeInChinaitistranslatedinto“百爱神”•TheadforforeignwineMyGoodness!MyGuinness!'istranslatedinto“此酒只应天上有”.IdiomsTranslationForeignization:theDominantStrategyinIdiomTranslation•Toconveytheexoticflavorsofthesourcelanguageculturetothetargetreceptors.•Foreignizationservesbetterintransferringthealienculture.•Someinstances:theEnglishidiom“Betterbetheheadofadogthanthetailofalion”“宁当狗头,不当狮尾”ComparedwiththeChineseidiom“宁为鸡头,勿为凤尾”•宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹,《红楼梦》)“Idon'thavetoask,”retortedPao-chaff.“Onedoesn'texpectivoryfromadog'smouth.”(trans,Yang)•ComparedwiththeEnglishidiom“whatcanyouexpectfromapigbutagrunt”•“他一家在这儿,他房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。”“Escape?Buthishomeandpropertycan'tescape.Themonkma

1 / 33
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功