2017武汉理工考博英语题型一、阅读5X5=25一共50分社会问题环境问题教育问题经济问题压力问题二、中翻英15分三、英翻中15分四、作文20分对Socialnetworkingplatform优缺点进行讨论。二、中翻英截取自翻译等级考试,17年是16年原题中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。当前,全球发展环境依然十分严峻。国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。参考译文:Chinaisadevelopingcountry.Overtheyears,whilefocusingonitsowndevelopment,Chinahasbeenprovidingaidtothebestofitsabilitytootherdevelopingcountrieswitheconomicdifficulties,andfulfillingitsdueinternationalobligations.Chinaremainsadevelopingcountrywithalowper-capitaincomeandalargepoverty-strickenpopulation.Inspiteofthis,Chinahasbeendoingitsbesttoprovideforeignaid,tohelprecipientcountriestostrengthentheirself-developmentcapacity,enrichandimprovetheirpeoples’livelihood,andpromotetheireconomicgrowthandsocialprogress.Throughforeignaid,Chinahasconsolidatedfriendlyrelationsandeconomicandtradecooperationwithotherdevelopingcountries,promotedSouth-Southcooperationandcontributedtothecommondevelopmentofmankind.Adheringtoequalityandmutualbenefit,stressingsubstantialresults,andkeepingpacewiththetimeswithoutimposinganypoliticalconditionsonrecipientcountries,China’sforeignaidhasemergedasamodelwithitsowncharacteristics.China’sforeignaidpolicyadherestoequality,mutualbenefitandcommondevelopment,andkeepspacewiththetimes.China’sforeignaidpolicyhasdistinctcharacteristicsofthetimes.ItissuitedbothtoChina’sactualconditionsandtheneedsoftherecipientcountries.Chinahasbeenconstantlyenriching,improvinganddevelopingtheEightPrinciplesforEconomicAidandTechnicalAssistancetoOtherCountries—theguidingprinciplesofChina’sforeignaidputforwardinthe1960s.Chinaistheworld’slargestdevelopingcountry,withalargepopulation,apoorfoundationanduneveneconomicdevelopment.Asdevelopmentremainsanarduousandlong-standingtask,China’sforeignaidfallsintothecategoryofSouth-Southcooperationandismutualhelpbetweendevelopingcountries.Currently,theenvironmentforglobaldevelopmentisnotfavor-able.Withtherepercussionsoftheinternationalfinancialcrisiscontinuingtolinger,globalconcernssuchasclimatechange,foodcrisis,energyandresourcesecurity,andepidemicofdiseaseshavebroughtnewchallengestodevelopingcountriesAgainstthisbackground,Chinahasalongwaytogoinprovidingforeignaid.TheChinesegovernmentwillmakeeffortstooptimizethecountry’sforeignaidstructure,improvethequalityofforeignaid,furtherincreaserecipientcountries’capacityinindependentdevelopment,andimprovethepertinenceandeffectivenessofforeignaid.Asanimportantmemberoftheinternationalcommunity,ChinawillcontinuetopromoteSouth-Southcooperation,asitalwayshasdone,graduallyincreaseitsforeignaidinputonthebasisofthecontinuousdevelopmentofitseconomy,promotetherealizationoftheUNMillenniumDevelopmentGoals,andmakeunremittingeffortstobuild,togetherwithothercountries,aprosperousandharmoniousworldwithlastingpeace.计算方法三道题1.三元一次方程分别用:列主元消去法,雅克比迭代,高斯-赛德尔迭代进行计算,并比较收敛性;2.最小二乘法的原理并进行证明,以及工程实用3.拉格朗日差值和牛顿差值;