精品WORD文档下载可编缉使用形容动物叫声的词语篇一:各种动物叫声的英语词汇,不要错过哦!各种动物叫声的英语词汇,不要错过哦!你还记得童年时学各种动物的叫声吗?你会用英语表达各种动物的叫声吗?这里有常见的各种动物叫声表达,一起来看一下吧。马叫whinny,neigh狗叫bark/snarl/whimper/yelp虫叫shrill老鼠叫squeak/cheep/peep蜜蜂、蚊子叫buzz/hum狮子、老虎叫roar猫头鹰叫hoot火鸡叫gobble蛇叫hiss青蛙叫croak鹅cackle/gobble;母鸡cackle/cluck;猪grunt;驴bray;熊growl;鸟chirrup/hirp/tweet;精品WORD文档下载可编缉使用蟋蟀chirp/creak;狗bark/woof;猫mew/meow;海豚click;鸽子coo;鸭quack;大象trumpet;苍蝇buzz;青蛙croak;山羊bleat/baa;母牛moo/low;骆驼grunt;鸟叫chirp/twitter/squawk草蜢chirp苍蝇buzz长臂猿screech大象trumpet大熊growl海鸥mew鹤whoop猴子chatter,gibber,screech狐狸bark火鸡gobble甲虫drone精品WORD文档下载可编缉使用孔雀cksquawk篇二:各种动物叫声的英语词汇,不要错过哦!各种动物叫声的英语词汇,不要错过哦!你还记得童年时学各种动物的叫声吗?你会用英语表达各种动物的叫声吗?这里有常见的各种动物叫声表达,一起来看一下吧。马叫whinny,neigh狗叫bark/snarl/whimper/yelp虫叫shrill老鼠叫squeak/cheep/peep蜜蜂、蚊子叫buzz/hum狮子、老虎叫roar猫头鹰叫hoot火鸡叫gobble蛇叫hiss青蛙叫croak鹅cackle/gobble;母鸡cackle/cluck;猪grunt;驴bray;熊growl;鸟chirrup/hirp/tweet;蟋蟀chirp/creak;精品WORD文档下载可编缉使用狗bark/woof;猫mew/meow;海豚click;鸽子coo;鸭quack;大象trumpet;苍蝇buzz;青蛙croak;山羊bleat/baa;母牛moo/low;骆驼grunt;鸟叫chirp/twitter/squawk草蜢chirp苍蝇buzz长臂猿screech大象trumpet大熊growl海鸥mew鹤whoop猴子chatter,gibber,screech狐狸bark火鸡gobble甲虫drone孔雀cksquawk篇三:动物的“叫”声象声词中英文对照精品WORD文档下载可编缉使用狗汪汪wow,bow,arf,woof,ruffruff猪呼噜oink猫喵meow马咴--neighorwhinny牛哞moo羊咩咩baaah驴hee-haw狮子roar狼howl青蛙呱呱croak(GB)ribbit(USA)老鼠吱吱squeak母鸡咯咯cluck,cackleandcluck公鸡喔喔cock-a-doodle-doocockledoodledoo小鸡叽叽chirp(peeppeep(USA)cheepcheep(GB))鸭嘎嘎quackquack鹅哦昂honkkecklehiss乌鸦哇哇caw杜鹃布谷布谷cuckoo鸽子鸪鸪coo猫头鹰hoo(USA),tu-whit,tu-whoo(GB)小鸟啾啾tweettweet蜜蜂嗡嗡bzzzz精品WORD文档下载可编缉使用描述动物发声狗bark猪grunt猫mew马neighorwhinney.母牛low羊bleat.驴bray公鸡crow母鸡cackleandcluck.鸭quack鹅honk狼laugh.狮roar.狼howl.老鼠squeak.青蛙croak鸟鸣twitter猫头鹰hoot.喜鹊chatter乌鸦caw小鸟/虫chirp精品WORD文档下载可编缉使用蜜蜂buzz英语动物拟声词及其翻译高永晨(苏州大学外国语学院,江苏苏州215021)摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。关键词:拟声词;动物;翻译Abstract:TheEnglishanimalonomatopoeiahassubstantialcontentandcanbedividedintoprimaryonomatopoeiaandsecondaryonomatopoeia.DifferentfromtheChineseanimalonomatopoeiawhichisrathersimpleandvague,theEnglishversionismorevividandspecific.Makingcomparativestudiesbetweenthetwowillbeofgreatsignificancetotheaccuracyoftranslationfromonetotheother.Keywords:onomatopoeia;animal;translation中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004-6038(2002)08-0049-02一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富精品WORD文档下载可编缉使用的拟声词。英语拟声(onomatopoeia)与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。二、英语动物拟声词的类型与翻译英语动物拟声词可以分为直接拟声(PrimaryOnomatopoeia)和间接拟声(SecondaryOnomatopoeia)两种类型,在翻译中存在着较明显的区别。直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu:]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew,miaow,汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,精品WORD文档下载可编缉使用英语拟声词为cackle,汉语拟声词为“咯咯”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为,S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake和serpent都作蛇解,由于两词都带S字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H字母能象征一种努力或费劲,这是因为H字母是个吐气音。如发haste,hasten,hurry,hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff,snuff,snore等,又能表示快速敏捷的动作,如snip,snap,snatch,还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake,snail等。M是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:Themoanofdovesinimmemorialelms,Andmurmuringofinnumerablebees.精品WORD文档下载可编缉使用(A.Tennyson:ComeDown,OMaid)古老的榆树林中鸽子的呢喃,还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Soundsymbolism)的翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。如:Spring,thesweetSpring,istheyear’spleasantking;Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring;Colddothnotsting,theprettybirdsdosing:Cuckoo,jug2jug,pu2we,to2witta2woo!(ThomasNashe,Spring)精品WORD文档下载可编缉使用春,甘美的春,四季中的欢乐之王,百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo,夜莺的jugjug,田凫的pu2we以及猫头鹰的towittawoo,强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo,jugjug是有案可稽的,puwe,towittawoo是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适得其反的作用,使人如入云里雾里,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主观体验设想的拟声词,只要将特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误解。这是因为每个人由于知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和情感方式不同,对同一事物会产生精品WORD文档下载可编缉使用“仁者见仁,智者见智”的不同理解。因此,在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用