英语长句子

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

精品WORD文档下载可编缉使用英语长句子篇一:英语复杂句之长难单句解析无论在平时的阅读,还是在SAT、TOEFL等等英语考试中,我们都会遇到一些英语长难句。毋庸置疑,提高对英语阅读中长难句子的分析能力,学会抓主干,抓关键词,对于提高英语的阅读能力和速度至关重要。英语大多数的长难句都不外乎后面的三种长难句类型之一,即:复杂的单句、复杂的并列句,复杂的主从复合句。为帮助大家系统掌握分析英语长难句的方法,华联教育网站针对性的上传3篇文章,分别予以简要的介绍。分析英语长难句理解的原则方法一、英语长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构,既简化句式,抓住句子主干。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。二、英语长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。三、英语长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么从句,精品WORD文档下载可编缉使用比如是状语从句,或是定语从句等。注意,弄清从句性质对于理解整句的意思至关重要。另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,也没有必要,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。为便于大家理解,以下中文翻译并没有使用翻译技巧,而是按照英文的结构来翻译的。所以,会显得生硬,但它与英文原文结构是一样的,这样是为了更有助于同学们理解英文原句的句子结构。一.结构复杂的简单句如果句子只包含一个主谓结构,而句子各个成分都只由单词或短语表示,它就是简单句(不管句子是长是短)。有的简单句并不简单,也很长,复杂的简单句包括:(1)分词及分词短语做定语、状语(2)动名词及动名词短语做主语、表语、宾语(3)不定式及不定式短语做主语、宾语、表语、定语、状语(4)形容词短语做后置定语1.toresolveadisputemeanstoturnopposingpositionsintosingleoutcome精品WORD文档下载可编缉使用中文译文:解决一个冲突意味着把相反的各方变成一个单一的结果。结构分析:不定式短语toresolveadispute做主语,谓语是means,不定式短语toturnopposingapositionsintoasingleoutcome做宾语,其中分词opposing是positions的定语。2.reconcilingsuchinterestsisnoteasy中文译文:调和这种利益是不容易的。结构分析:动名词短语reconcilingsuchinterests做主语。动名词短语做主语,谓语一般用单数。3.itinvolvesprobingfordeeplyrootedconcerns,devisingcreativesolutions,andmakingtrade-offsandcompromiseswhereinterestsareopposed中文译文:它涉及到探究深层次的关注,想出有创造性的解决方案,以及当利益矛盾时,做出交易和妥协。结构分析:这是一个简单句。主语是it,谓语是involves,三个动名词短语做宾语(属于平行结构)。在阅读中经常出现“aandb”或“aorb”的形式,其中a与b同义或近义,所以只要认识其中一个词就能猜测出另一个词的大致意思。例如:trade-offandcompromises。4.themostcommonprocedurefordoingthisisnegotiation,theactofcommunicationintendedtoreach精品WORD文档下载可编缉使用agreement中文译文:做这件事最常用的方法是谈判,一种想要达成一致的交流的行为。结构分析:过去分词短语intendedtoreachagreement是theactofcommunication的后置定语,theactofcommunicationintendedtoreachagreement是的同位语,对negotiation进行解释。5.inotherwords,seeinglargepupilsgivesrisetolargerpupils中文译文:换句话说,看大的瞳孔会引起更大的瞳孔。结构分析:动名词短语做seeinglargepupils主语。6.yet,afatheracceptingresponsibilityforbehaviorproblemsislinkedwithpositiveoutcomes中文译文:一个为行为问题负责的父亲是和正面的结果相联系的。结构分析:acceptingresponsibilityforbehaviorproblems是现在分词短语做father的后置定语二、结构复杂的英语长难单句有些英语单句的单词有几十个以上,却甚至连一个标点符号都没有。我们称之为结构复杂的英语长难单句,其实理解这类句子并没有想象中那么难,经过大量训练,你会发现它们是有规律可循的。Onecanaseasilybecomeachemistoraneuroanatomist精品WORD文档下载可编缉使用becauseofwhereonewenttoschoolorwhoseinfluenceonehappenedtocomeunderasbecauseofacompellingearlyresponsetothelogicofchemistryorthebeautyofthehumannervoussystem.中文译文:正如化学的机理和人类神经系统的完美能激发人早期自发的反应一样,人同样容易受到上学的地点和某位人士的影响,从而成为化学家或者神经解剖学家。结构分析:本句的主干是onebecomechemistoraneuroanatomist,但只抓住句子的主干仍远不足理解整句的意思,还需要抓住起到联系句子内在联系的关键词,句子的关键词在句子的语法结构上虽然并非是句子的主干,但却可以起到对句子结构的暗示作用,对于准确提炼出英语长句中的主干、分清各种定语、状语等修饰结构,及分清主句从句等至关重要!MARK就以本句为例,介绍一下抓住句子关键词的重要意义。本句的关键词是as…as…,在本句中的意思是与…一样,像…一样,是比较、对比的意思,as…as…在做比较意思的时候,比较的内容在一句话中的语法成分上,通常是相同的。就本句而言,是一句话所表达的意思和另一句话所表达意思的比较。如果大家已经了解了as…as…的这一特点,就不会因为第一个as和第二个as后面所引导的单词和句式不一样而迷惑,甚至混淆比较的对象。由此可见,如果大家在抓住句子的主干以后,又能抓住本句的这个关键词,这句话所要表达意思立刻精品WORD文档下载可编缉使用就出来了,即:两个as中间所引导的内容,和第2个as后面所引导的内容一样容易。大家如果分析到这一层,那么剩下的只需要读懂比较的内容就可以了。篇二:英语长难句分析100句英语长难句分析100句在MBA联考英语试卷中,阅读理解和翻译共有60分,占到了全卷分数的半壁江山以上。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子、尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。下面就近年试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望广大同学能从中得到一些启发。1.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.精品WORD文档下载可编缉使用[句子主干]Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing…,另一个是(whichwas)detached…。可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。[翻译技巧]实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。精品WORD文档下载可编缉使用2.TownslikeBournemouthandEastbounespranguptohouselarge."comfonable"classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement.[句子主干]Towns…sprangup…classeswho…,andwho…[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,andwho…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprangof。retireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。2)thatofdrawingdividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,thatofsth结构是名词性的,thatofsth相当于whichis结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了whichwere的定语从句,把ofsth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。[句子翻译]精品WORD文档下载可编缉使用像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retir

1 / 28
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功