基于意义的翻译之粘连性与强调性HYZ*05-06-15翻译讲究遣词造句与谋篇。它们是整体和局部的关系。谋篇要靠遣词造句来实现,而遣词造句要考虑谋篇的需要。第31章和第32章拟就翻译时应注意的两个方面(粘连性和强调性)略作说明。第31章粘连性(cohesion)第32章强调性(prominence)第31章粘连性(cohesion)文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。语法手段:复现、关系结构和语义域。词汇手段:替换词、代词、回指和连词等。这些手段形成一个有形的网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。深层结构(语义结构)的粘连手段表层结构(词汇)的粘连手段深层结构(语义结构)的粘连手段1.三种手段:关系结构(见第29章)复现语义域2.复现:某语段中主题(参与者,场景,事件……)的多次出现。(1)某语段中有一个主要参与者Peter。只要他一直充当这个角色,那么此语段就存在一个参与者(Peter)复现。(2)如果某事件先发生在户内,再转移到户外,那么此语段就存在两个地点复现:户内的和户外的。3.复现现象中的难题:复现冲突一个语段可能含有多个参与者,多个场景或多个事件。它们会造成复现冲突。如,一个参与者多次出现就形成参与者复现。如果此语段中还有第二个参与者,那么它的出现就会割裂第一参与者复现,从而造成第一参与者复现冲突。如果翻译时不能解决复现冲突问题,那么译文的主题会反复改变,译文也就缺少了粘连性。4.对策要解决复现冲突问题,译者可以画一张原文的复现关系变化图,标出各个复现成分,以及它们的转换位置。这样,译者在翻译时就会留意复现成分的转换,在恰当的地方用得体的目标语形式实现这种转换。从而确保译文的粘连性。5.例:P.427图31.2就是一张复现关系变化图。左图:直接在原文中标出各复现成分。实线-man,虚线-frog,波浪线-toad。右图:先标出复现成分及其首次出现的位置,然后画出复现范围。如:man(第一参与者)在原文的第2行首次出现,它的复现范围是第2行到最后一行;frog(第二参与者)首次出现在第6行,复现范围是第6-16行。与左图相比,右图简洁明了,展示了参与者复现(man,frog,toad),地点复现(river,house)和事件复现(trailtohome)。它提醒译者注意复现成分的转换,用自然的目标语来翻译。6.语义域:另一种粘连手段同一个语义域中的词含有相同的语义成分,但它们的词类可能不同。如:结网,捕鱼,海,渔夫,船和鱼就包含于同一个语义域中。语义域使围绕同一主题的词或含有相同语义成分的词有机地连结起来,实现了文章的粘连性。7.主要文体采用的粘连手段文体复现语义域关系结构记叙文参与者,地点,时间,√事情发展顺序过程性说明文目标,受事,时间√事情发展顺序议论文主题√逻辑关系描写文主题√/表层结构(词汇)的粘连手段复现成分相关的粘连手段参与者代词,替换词,动词词缀等事件时间指示词,动词词缀等地点地点指示词等译者不应对这些词汇进行死译,而应该用目标语的恰当形式来表达。下面介绍几种表层结构的粘连手段:1.替换词用同义词、反义词或上位词来代替具体词。例:(1)上位词Themachinebroke.Wheredidyoubuytheoldthing?Iboughtitatthediscounthouse.Thentossthestuffout.这组句子用上位词oldthing和stuff以及代词it来代替具体词machine。(2)同义词Johnhadbeenapoliceman…Hewasagoodcopandwell-likedbythepeople.(3)反义词Therewasnothingslowaboutthatgame…Itmovedsofastitmademyheadswim.这些替换词不但使语段的结构更紧凑,而且还增加了它们的感情色彩。2.代词代词用于指代前面出现过的参与者名称。代词的使用因语言而异。英语的代词可使语段简洁紧凑,并指明某个参与者是语段的主题。某些语言的代词用法与英语的不同。语段中一旦出现了参与者的名字,就产生了粘连性,使用代词反而会破坏这种粘连性。翻译时要充分考虑目标语的具体用法,对于原文的代词不可死译。3.角色关系词在某些语言中,如果某个参与者不是文章的主题,那么在指称这个参与者时使用它与主题(主要参与者)的关系词。例:有两个参与者John和Peter,John是Peter的父亲。如果John是文章的主题,那么Peter就被称为“他(John)的儿子”;如果Peter是文章的主题,那么John就被称为“他(Peter)的父亲”。这种粘连手段使文章始终围绕主题(主要参与者)展开,避免了主要参与者与次要参与者的名字交替出现给读者造成的理解困难。4.连词连词是起连结作用的词。它可以使文章衔接紧凑,过渡自然。英语中指示时间顺序的连词:then,later,and等;指示非时间顺序的连词:but,therefore,because等。其它语言可能不用连词,而用动词的词缀来显示时间的变化。粘连性与连贯性的区别粘连性(cohesion)主要通过语法手段和词汇手段来实现。这些手段形成一个有形网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。连贯性(coherence)也是篇章内聚力的体现。它主要取决于各概念与主题在语义逻辑上的联系。语义逻辑联系存在于文字结构的底层,是篇章的无形网络。议论文的论点和论据之间,说明文的概念内涵与外延之间,记叙文中事件的发生、发展和结局之间往往是语义逻辑上的联系。第32章强调性强调性就是语篇中的某一部分比其它部分更重要的特性。一、语义结构(深层结构)中的强调二、强调的种类三、表层结构的强调手段四、翻译时的注意事项一、语义结构中的强调1.每个语义单位都有其天然的强调部分。在事件命题中,事件概念是中心成分,其它概念都围绕着它发挥作用。所以事件就是强调的部分。在一个命题集合中,主命题是强调的部分。一个段落中要强调的是主命题集合中的主命题。2.不同文体的强调部分文体强调部分记叙文主要事件,主要参与者,某些情节过程性说明文主要步骤,目标议论文中心思想,结论,结果描写文主题,评论二、强调的种类1.题元强调:强调整个语篇中最重要的信息。如:主要事件,主要过程和主题等。2.焦点强调:强调语篇中某一时刻最重要的信息。如:某一时刻的主要参与者。3.情感强调:强调原文作者的情感。它体现了作者与读者的互动。如:某些情节会使读者感到意外,某些叙述会引起读者的共鸣。如果译文只包含原文的字面意思而没有原文的情感,那么这个译文将是枯燥和不自然的。三、表层结构的强调手段自然强调标记强调Johnshotthetigerwithanarrow.(事件)ItwasJohnwhoshotthetigerwithanarrow.(施事)ItwasthetigerthatJohnshotwithanarrow.(受事)表层结构的强调手段有很多种,下面将举例说明。译者在研读原文时应识别各种强调标记词,然后用自然的目标语来重现原文的强调部分。整句强调句内强调整句强调1.不完整句它们也叫单一成分句,因为只有少数几个词表达主要意思而起到强调作用:Theskywasovercast.Anorthwindwasblowing.Itthreatenedtorainatanymoment.Agloomyday.2.倒装句Inrushedthenoisychildren.3.祈使句和感叹句Don’tmove!Hownice!4.修辞问句(反问句)它们在形式上是问句,意思上却是强调的陈述:Didn’tItellyouthatyoumustn’ttouchthismachine?Youcallthatagoodplay?Whatisgoodaboutit?5.否定肯定陈述句Thereweresomanyerrorsintheperformancethattheresultwasnotatragedy,butacomedy.6.重复词或短语的句子Governmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.句内强调1.位置一个句子的开头和结尾,尤其是结尾,最能引起读者的注意。重要的词一般放在这两个位置。Therehavebeenmanygreatdiscoveriesmadebyscientistsinthe20thcentury.Manygreatdiscoverieshavebeenmadebyscientistsinthe20thcentury.Inthe20thcenturyscientistshavemademanygreatdiscoveries.2.重复不必要的重复并不增加任何意思,因而应该避免。但有时在适当的上下文中重复一个词,或用不同的词重复一个意思,也可以作为一种强调的手段。Bright,verybright,werethestarsoverthewild,darkYen’anhills.Thegoodolddaysweregoneforever,couldneverbegotbackagain.(用不同的词重复一个意思并不意味着只用同义词,而应在重提时加强原来的意思)3.动词Atthesightofthedisorderlycrowd,hewasawarethatsomethingbadwouldbepossible.Themomenthesawthedisorderlycrowd,heknewthatsomethingbadwouldhappen.第二句中的三个动词(saw,knew,happen)给人一种紧急的感觉,而第一句则缺少这种气氛。用英语描写动作时,用动词比用名词化的动词(表示动作的名词)更好些,因为动词比名词更为生动有力,更能起强调作用。但是,在某些语言中,名词化的动词能起强调作用,动词反而不能。所以翻译时要注意英语与其它语言的用法区别。4.主动语态和被动语态主动语态在一般情况下比被动语态有力度,因为被动语态常表示状态而不是动作。Weplantedmanytreesyesterday.Manytreeswereplantedyesterday.很明显,第一句强调种树这个动作,而第二句则强调这个动作的结果。被动语态在两种情况下能起强调作用:当动作的结果比动作本身更重要时:Luxun’sworkshavebeentranslatedintomanylanguages.当接受动作者比动作者更重要时:Morehighriseswillbebuiltontheoutskirtofthecity.5.表示强调的词及短语ThisistheverydictionaryIhavebeenlookingfor.Manypeasantshavemotorcycles,nottomention(letalone)TVsetsandrecorders.四、翻译时的注意事项1.弄清原文作者要强调什么(作者的意图)。2.弄清作者用了什么强调手段。3.用地道的目标语实现作者的意图。对原文的各种强调手段不可死译,否则不但会曲解原文作者的意思,还会使译文显得矫揉造作。完Thankyou!