附4-1附录4招投标文件中的英语语言的理解及其翻译杜振华岳颖[摘要]众所周知工程招投标文件是一种很严肃的书面文体,要求精确,严谨。但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾皆是,它对工程的造价,设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。本文拟从电力工程中的招投标文件着手,找出一些规律和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。同时也想借鉴工程中的一些得失,以便使我们更好地理解英语文件在为工程服务中的重要作用。[关键词]招标文件投标文件英语语言翻译根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书,投标人须知,标书格式,合同格式,一般的和特殊的条款,技术规格,货物清单或数量和图纸清单以及必要的文件如各种担保形式等。投标文件则是对招标文件的响应,各种表格的填写或对各项要求的承诺,除此之外,招标文件中还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等,因为这些文件都是评标的依据。反之投标商对买方澄清意见的答复函件也构成了投标文件的一部分,与投标文件一样具备了同等的法律作用。本文打算从以下二方面谈谈招投标文件的英语语言的理解及其翻译。1.语言要精确清晰1.1招投标文件属于严肃的书面文体,要求语言严谨周密,且行文简练、定义准确无误,重点突出。请看这样一段句子:例①AllI&CequipmentfurnishedmustbebasedonContractor’srecommendationandprovenexperienceinthepowerplantinstallations.Noprototypecomponentsshallbeused.TheContractorshallstatetheapplications,theperformanceguaranteesincludingaccuracy,repeatability,driftduetotimeandtemperatureetc,andshallprovidethecatalogforeachtypeofapplicationinhisproposal.本段是对投标方所提供的设备的客观要求,三句话中分别用了一个must和三个shall,其意都是要求承包人(或投标方)在客观上必须做到的,但第一句话中用must这个词就显得比较生硬,也不礼貌,因为工程招标必竟还属于一项外交活动。为此我们也曾请教过美国专家,他们建议在招标文件中尽量不使用must,而shall这个词用在招标文件,合同,条约和规章等文件中多表示客观义务,规定,甚至是强制性的要求。细读招标文件,凡是在客观上要求投标人做到的,几乎全用shall这个词。这与另一个词will形成了明显对照,will表示主观上的一种愿望和打算,不带有强制性。难怪有些投标商将买方的招标书买去以后,只是将shall这个词改写成will就作为他们的投标文件,这样一旦中标,他们谈判起来就比较主动。在工程招投标中,也会用到shall,should和may这三个词,为了进行比较,我们不妨看一下ASME规程中动力管道篇对这三个助动词的定义:“shall”or“shallnot”isusedtoindicatethataprovisionorprohibitionismandatory.附4-2附录4“should”or“Itisrecommended”isusedtoindicatethataprovisionisnotmandatorybutrecommendedasgoodpractice.“May”isusedtodenotepermission,neitherarequirementnorarecommendation.从定义中我们可以看出shall或shallnot用来说明“许可”或“禁止”都是强制性的。“should”或“ltisrecommended”用来说明“允许”或“推荐”不带有强制性,而是依据成熟的经验所推荐的。“May”用来说明允许既不是要求的也不是推荐的。我们再参考英国Longman公司出版的“AComprehensiveEnglishGrammarforForeignstudents”语法书中对shall和will用在第二人称和第三人称时的区别:Intheexampleswhere“shall”wasusedinthesecondorthirdpersontoexpressdeterminationorresolution,notethatthedeterminationisinthemindofthespeaker.Heshallpayyouwhatheowesyou.他应付所欠你的钱。本句的含意是:我(说话人)催(或强迫)他还所欠你的钱。但是如果这种决定不是发自说话人的心里,而是发自句子中的主语,则应用will而不用shall。例如:Georgewillgooutwithouthisovercoatalthoughitisabitterlycoldday.尽管天气很冷,乔治出去还是没穿大衣。本句的含意没有讲话人的意愿,而句子的主语乔治的意愿起主导作用。如果句中用shall而不用will则表示:我(讲话人)让乔治出去不要穿大衣。在例①中的第二句Noprototypecomponentsshallbeused中把否定词用在句首比用在shall后有更强调的意思,也符合科技英语写作上的要求,即句子的主要信息尽量前置,放在主语中。通过以上分析,例1可以译为:所有仪表和控制设备应根据承包商的推荐和在电厂安装的成熟经验来提供,试生产的部件不得使用。承包商必须说明产品的用途,工作状况及性能保证包括精度,重复性及由于时间,温度的原因而产生的漂移,还要对他所建议的产品分类,提供说明目录。1.2在招标文件中,英语选词一定要准确。例如有这样一段话:“所有由汽机承包商供应的用于连接设备或控制装置的预制电缆应由汽机承包商负责设计,布置走向和供应,不管设备/管道在什么位置。”译成英文Allfabricatedplug-incablesusedtoconnecttheequipmentorcontroldevicesprovidedbyTurbineContractorshallbedesigned,routedandsuppliedbyTurbineContractor,nomatterwheretheequipment/pipingtobesuppliedislocated.在这段英文中,plug-in就是必不少的,它带有插入的意思。原来这里所指的预制电缆就是两端带有插头的电缆,可直接插入控制装置和被控制的设备上,装配起来很方便。如果按照汉语的意思仅翻译成prefabricatedcables就容易和cablesonreel(电缆盘上的电缆)相混,谁能说cablesonreel不是prefabricatedcables呢?国内的电站工程,土建施工部分一般都是由国内的施工单位来完成的,但是招标文件中往往规定预埋钢筋和水泥由投标商来提供。对于汽轮机基础的钢筋和水泥所需量大,要求高。因此在招标文件中,汽轮机的基础一般要用到两个词foundationandpedestal.按照讲英语国家的工程技术人员理解foundation一般指地下部分。而附4-3附录4pedestal则指从地面零米地到汽机平台大约14米高的基座。如果我们仅用其中一个词,供货范围就会发生很大变化。另外还有几个词在招投标的过程也是常用的但语气是不同的。比如最近流行的一个词“承诺”在英文中对应的词为promise.如要讲“投标商承诺提供三台给水泵并满足容量要求”可以译为Thebidderhaspromisedtosupplythreepumpswhichshallsatisfythespecificationofcapacity.promise这个词不管是在英语中还是汉语中的承诺可以理解为所“要约”的主体内容,依然是没有法定行为的规范,也没有监督“承诺”执行的“合法”文件。换言之,承诺即许愿,是一种可以改变的许愿或愿望。因此英语中就有这样的句子Ifyoumakeapromiseyoushouldkeepit;yououghtnottobreakapromise.可以看出promise是可以毁约的。在招投标文件中有三个词可以对promise取而代之,这就是confirm,agree和guarantee.从招标方的立场来说,对投标方所推荐的产品,分包商最终要征得招标方的认可,常用的有三个词forOwner’sselection(strongest),approval(stronger)andconfirmation(normal).其语气程度不同。1.3另外招标文件对一些有争议的词组在技术条款中都作了明确的定义,一旦投标方不提出偏差,则这些定义就成为供货范围和评标的依据。如对蒸汽发生器,原产国,控制柜,支吊架,管道,泵组等都作了定义。对锅炉给水泵的定义是这样的:BoilerFeedpumpOne(1)motor-drivenhalf-loadboilerfeedpumpset,completewithvariablespeedcouplingandgearbox,drivemotor,couplingswithcouplingguards,baseplates,anchorages,sealingwatersupplysystem(whereapplicable)etc.Completecontrol,hydraulicandlubricatingoilsystemswithmainandauxiliaryoilpumps,oiltanks,oilcoolers,oilfilters.从定义中我们可以看出:给水泵不但含有泵本身,而且必须配备完整的变速偶合器,驱动电动机,联轴器及保护网,底板,地脚螺钉,密封水供应系统等。还有整套控制,液压及润滑油系统以及主辅油泵,油箱,油冷却器,油过滤器。翻译或编写英文标书。对汉语的原意一定要弄清,切不可望字生意(译)。以其昏昏使人昭昭是不行的。例如关于低压省煤器的技术规范,有这样一项要求:低压省煤器系统发生故障时,可以断其供水,低压省煤器可能干烧,不影响机组的安全运行。译成英语为:whenlowpressureeconomizerisintroubles,watersupplymaybecutoff,thenthelowpressureeconomizercanbeunderoperationwithoutdisturbingthesafetyoftheunit.在这句话中“干烧”绝不可翻译成dryfiring.因为省煤器不可能出现这种情况,这里的“干烧”即是无水运行。1.4我们强调招投标文件中的英语语法一定要精确、清晰、但实际中,文件中出现的错误往往是不能令人容忍的,不管这种错误是来自于编写,翻译还是打印,因为一旦执行起合同来就不能以“错误”免其职责,请看下面几个例句。①CMCwillberesponsibleforanycostsorexpensesincurredbythebiddersinconnectionwiththepreparationordeliveryofthebids.这是一份登在中国日报(ChinaDailyDec.5`96)上招标广告,很明显主句中丢掉了一个not,意思就正好相反,因为招标人绝对没有责任承担投标人在编写和提交标书过程中所发生的费用,同时这笔费用也是很难算清的。附4-4附录4②在一份招标文件中,有关分散控制系统进出口接点的备用量的罚款条款中是这样写的:ThestandbyquantityofI/Oconnectionshallbe20%Penalty:afterperformancetest,eachincreaseof1%,thepenaltyofcontractpricewillbeJPY3,450,000.文件规定了进出口接点的