SupplyandInstallationofLEDlightingsysteminAlmaty;#ALA/LED/1TENDERDOCUMENTSVolumeIITheContract第二部分合同////GC1定义105GC2合同文件107GC3解释107语言单复数意义标题当事人国际贸易术语通则完整协议修订独立承包商合资企业非弃权(条款)可分割性原产国GC4通知109GC5主要适用法律110GC6争议解决110VOLUMEII.iGENERALCONDITIONSOFCONTRACT通用条款目录第一章合同及相关解释1056.1审裁员6.2仲裁第二章合同标的112GC7设备范围112GC8开工与竣工时间112GC9承包商责任113GC10雇主责任114第三章付款方式115GC11合同价115GC12付款方式115GC13担保11513.1担保保险13.2预付款担保13.3履约担保13.4担保索赔GC14税金与关税116第四章知识产权117GC15版权117GC16保密信息117SupplyandInstallationofLEDlightingsysteminAlmaty;#ALA/LED/1GC19分包121GC20设计与工程121第五章工作执行118GC17代表人11817.1项目经理17.2承包商代表与施工经理GC18工作计划12018.1承包机构18.2执行计划18.3进度报告18.4执行进度18.5执行程序20.1规格与图纸20.2规范与标准20.3项目经理审批/复审技术文档GC21采购12321.1厂房与设备21.2雇主提供的厂房,设备与材料21.3运输21.4报关GC22安装12522.1开始/监督/劳工22.1.1规范22.1.2承包商的监督22.1.3劳工22.2承包商的设备22.3现场规章制度及安全22.4其他承包商的机会22.5紧急工作22.6清场22.6.1执行过程的清场22.6.2完成任务后的清场22.7看守及照明22.8夜间及节假日工作GC23测试与检验128GC24完成130GC25调试和运行验收13125.1调试25.2测试25.3运行验收25.4部分验收GC39设施变化146GC40延长竣工时间149GC41合同暂停150GC42合同终止151第六章担保与责任133GC26竣工时间担保133GC27缺陷责任133GC28功能性担保135GC29专利赔偿136GC30责任限制137第七章风险分布137GC31所有权转让137GC32设施保养138GC33财产/意外丢失或损坏或工人的损伤/赔偿139GC34保险140GC35不可预见情况142GC36法律法规的改变143GC37不可抗力143GC38战争险145第八章合同变化14642.1雇主任意终止42.2承包商违约的终止42.3承包商提出终止GC43任务156SupplyandInstallationofLEDlightingsysteminAlmaty;#ALA/LED/1VOLUMEII.iGENERALCONDITIONSOFCONTRACT第一章合同及相关解释1.定义1.1Thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem:1.1以下词语和表达应以本条款所定义的含义为准:“Contract”meanstheContractAgreemententeredintobetweentheEmployerandtheContractor,togetherwiththeContractDocumentsreferredtotherein;theyshallconstitutetheContract,andtheterm“theContract”shallinallsuchdocumentsbeconstruedaccordingly.“合同”是指在雇主和承包商之间签订的合同协议书,包括合同文件文本。两者应构成合同,且“合同”应在所有此类文件中作相应解释。“Contractdocuments”meansthedocumentslistedinArticle1.1(ContractDocuments)ofthecontractagreement(includinganyamendmentsthereto).“合同文件”是指合同协议(包括任何其修订)中1.1条款(合同文件)所列的文件。“GC”meanstheGeneralConditionshereof.“GC”在此表示通用条款。“SCC”meanstheSpecialConditionsofContract.、“SCC”指合同的特殊条款。“Days”meancalendardaysoftheGregoriancalendar.“天数”指公历日历中的天数。“Month”meanscalendarmonthoftheGregorianCalendar.“月份”指公历日历中的月份。“Employer”meansthepersonnamedassuchintheSCCandincludesthelegalsuccessorsorpermittedassignsoftheEmployer.“雇主”指在合同特殊条款中指定的雇主,包括法律继承人和雇主允许的受让人。“ProjectManager”meansthepersonappointedbytheEmployerinthemannerprovidedinGC17.1(ProjectManager)hereofandnamedassuchintheSCCtoperformthedutiesdelegatedbytheEmployer.“项目经理”是指在通用条款17.1中由雇主指定的人,在特殊条款中执行由雇主委托的职责。“Contractor”meanstheperson(s)namedassuchintheSCCandincludesthelegalsuccessorsorpermittedassignsoftheContractor.“承包商”指特殊条款中指定的一个或多个承包商,包括法律继承人和承包商允许的受让人。“Contractor’srepresentative”meansanypersonnominatedbytheContractorandnamedassuchintheSCCandapprovedbytheEmployerinthemannerprovidedinGC17.2.1(Contractor’sRepresentativeandConstructionManager)hereoftoperformthedutiesdelegatedbytheContractor.“承包商代表”指承包商指定,在特殊条款中指出并根据通用条款17.2.1(承包商代表及施工经理)得到雇主承认,执行承包商委托的职责的代表人。“Subcontractor,”includingvendors,meansanypersontowhomexecutionofanypartoftheFacilities,includingpreparationofanydesignorsupplyofanyPlantandEquipment.issub-contracteddirectlyorindirectlybytheContractor,andincludesitslegalsuccessorsorpermittedassigns.“分包商”(包括卖方)指执行任一部分设施(包括准备工厂和设备的设计和提供)的任何人。分包商通过承包商(包括其法律继承人和允许的受让人)直接或间接分包。“Adjudicator”meansthepersonorpersonsnamedassuchintheSCCappointedbyagreementbetweentheEmployerandtheContractortomakeadecisiononortosettleanydisputeordifferencebetweentheEmployerandtheContractorreferredtohimorherbythepartiespursuanttoGC6.2(referencetoAdjudicator)hereof.“审裁者”指雇主和承包商的协议中特殊条款下指定的一人或多人,可做出决定或解决雇主与承包商之间的争议,双方遵循通用条款6.2(参考审裁者)。“TheBank”meansthefinancialinstitutionnamedintheSCC.“银行”指特殊条款中指定的金融机构。“ContractPrice”meansthesumspecifiedinArticle2(ContractPrice)oftheContractAgreement,subjecttosuchadditionsandadjustmentstheretoordeductionstherefromasmaybemadepursuanttotheContract.“合同价”指合同协议中条款2(合同价)的指定综合,符合合同补充及调整,或根据合同进行的扣除。“Facilities”meansthePlantandEquipmenttobesuppliedandinstalled,aswellasalltheinstallationservicestobecarriedoutbytheContractorundertheContract.“设施”指所提供的及安装的厂房和设备,以及合同条款下承包商进行的所有安装服务。“PlantandEquipment”meanspermanentPlant,Equipment,machinery,apparatus,articlesandthingsofallkindstobeprovidedandincorporatedintheFacilitiesbytheContractorundertheContract(includingthesparepartstobesuppliedbytheContractorunderGC7.3hereof),butdoesnotincludeContractor'sEquipment.“厂房和设备”指该合同条款下提供的所有永久性厂房、设备、机械、机器及物品(包括承包商在通用条款7.3中提供的备件),但不包括承包商自己的设备。“InstallationServices”meansallthoseservicesancillarytothesupplyofthePlantandEquipmentfortheFacilitiestobeprovidedbytheContractorundertheContract,e.g.transportationandprovisionofmarineorothersimilarinsurance,inspection,expediting,sitepreparationworks(includingtheprovisionanduseofContractor’sEquipmentandthesupplyofallconstructionmaterialsrequired),installation,testing,precommissioning,commissioning,operations,maintenance,theprovisionofoperationsandmaintenancemanuals,training,etc.“安装服务”指承包人根据合同,提供所有与厂房和设备配套的设施,如运输,海洋险或其他类似保险,检验,升级,现场准备工作(包括承包商提供和使用的设备和所有必需具备的建筑材料),安装,测试,预调试,调试,运行,维护,操作和维护手册以及培训等。“Contractor’sEquipment”