精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜艰难的国运与雄健的国民篇一:艰难的国运与雄健的国民李大钊(英文翻译)艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻千里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神。扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去,以成其精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事??NationalCrisisvsHeroicNationLiDazhaoTranslatedbyZhangPeijiThecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficultiesand1ThemightyYangtseRiversometimesflowsthroughabroadsection2withplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonvigorouslyforthousandsuponthousandsofmiles.3Sometimesitflowstoanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,zigzaggingindangeroustwistsandturns4likewise.Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,dangerousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofTheChinesenation精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜isnowconfrontedwitharuggedanddangeroussectionofitshistoricalcourse.Thereisalsointhissectionaspectacleofenormousmagnificenceinspiresinuspassers-byadelightfulsensationofsplendor.Andthisdelightfulsensation,TheYangtzeRiverandtheYellowRiverarebothsymbolicofournationalspirit.Thetwomightyriversnegotiate5desertsandgorgesuntil6theirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce.Thepresentnationalcrisiscanneverobstructtheadvanceofournationallife.Letusbraceupourspiritsandmarchthroughthisrugged,dangerousroadtothetuneofoursolemn,stirringsongs.Thegreatestjoyoflife,7istobuildupourcountryduringitsmostdifficultdays….本篇原文载1923年12月20日《新国民》第1卷第2号,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。译文除文字须符合英语规范外,应力求传达原文的形象、诗一般的美感和雍容警策的笔调。1等于nothinglessthan。2“境界”这里不宜译为place或area等。3“一泻万里”也可译为rollingonnon-stopfortensofthousandsofmiles或rollingonforthousandsofmilesatastretch。4Twistsandturns为固定短语,zigzagging也可换用meandering。全句可译为精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜followingadangeroustortuouscourse。5Negotiate这里的意思是“顺利通过”(tosucceedingettingpastsomethingdifficult)。6注意until在这里不作“直到??为止”解,而是thatfinally(“以至于”或“最后”)的意思。7成语mindyou的意思是alsotakethisfactintoaccount,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。(张培基译注)TheBadLuckofChinaandtheStrongWilloftheChineseLiDazhaoTranslatedbyJiangYueTheprogress1ofhistorysometimescomesintoaterritoryfullofhardshipsandhindrances,andonlybymeansofstrongwill2canitrunthroughtheterritory.Sometimesinanextensiveandopenterrainwithboundlessplains,ahugeandmightriverflowsvigorouslydownthousandsofmiles.Sometimesitrunsinanimposingandnarrowterrainwithrangesafterrangesofhighmountains,cragsandcliffs.Itzigzagsitswaydownthroughthem,whichisdrasticallyhazardousandprecipitous3.Theprogressofanationundergoesthesameexperience.Thelifeofhumanraceinhistoryisjustlikeajourney.精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜Theplacesthetravelershavetraversedareopenandflathere,butcraggyandriskythere.Walkingonaflatandlevelroad,anexperiencedtravelercertainly4feelsdelighted.However,walkinginaruggedandroughterrain,onecanenjoymorewitsandhumour.Walkinginsuchanareaofwonderfulandmagnificentscenes,onecansavourmoretastesofadventure.TheroadofhistorytakentodaybytheChinesenationisonefulloftwistsandturns.Butinthissectionoftheroad,thereisanextremelyfabulousandmagnificentviewwhichmakesthoseofuswhoaregoingandhavegonethroughitfeelgloriousandhallowed.Itisafeelonlythosestrongly-determinedpeoplearecapableofenjoying.TheYangtzeRiverandYellowRiverstandwellforournationalspirit.Theyrunintodesertsandmountains,andmightilytheyrun.Theydevelopintohugemuddystreamsandvigorouslytheydashandroardownthousandsofmiles.Thecurrentcrisiscanneverstopournationfromadvancingforward.Stronglydetermined,weshouldsingamarchand,accompaniedbythistouchingandtragicsong,wemarchthroughthisruggedandroughsectionoftheroad.Inlife,nothingcanbehappierthantobuildanew精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜countrywhilethenationishavingbadluck.注释(蒋)本文篇幅虽短,但语调悲壮激昂,充分表现了李大钊文章的鼓动性和雄浑气势。为传达原文的形式美和音韵美,译文采用了一些修辞手法,如排比和平行结构。1这里的“道路”实际上指的是历史的进步,故译作“progress”。2“雄健的精神”拿现在的话来讲就是“坚定的意志”。3这两句原文为一句,拆开来译最好,因为这样既可以避免句子冗长,又使其更符合英文散文的语体特点。4“固”这里做“固然”讲,故译作“certainly”。(蒋跃译注)篇二:8《艰难的国运与雄健的国民》导学案附答案8艰难的国运与雄健的国民导学案精彩开篇词天下兴亡,匹夫有责,一个伟大的灵魂,总是把自己的身家命运和民族命运国家命运紧紧地联系在一起,并把自己的生命交付给自己的国家,自己的人民,把它作为终身的幸福。这些为理想而奋斗的勇士,为了信念而逝去的志士,把自己的生命铸成一座不朽的丰碑,永远矗立在人们的心里。因为有了他们的牺牲和奋斗,共和国才有今天的繁荣和富强,每一个有民族责任感的人都应该对自己说:让共和国的明天因为有我而更加强大和美丽!精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜学习目标1.了解作者,通过对文章的学习感受作者的高尚情怀和伟大精神,唤起对李大钊先生的崇敬之情。2.揣摩本文浩荡雄奇之语言及精彩的比喻中所蕴含的深刻含义和强烈的感情,体味比喻说理的生动形象性和说服力。3.正确感悟雄健精神对我们的现实意义,培养热爱祖国山河和语言文化的爱国主义情操。教学过程一、新课导入《义勇军进行曲》中唱道“中华民族到了最危险的时候”,“起来,我们万众一心冒着敌人的炮火前进”,正如歌词所言的中华民族到了最危险的时候的20世纪20年代,伟大的革命先驱者李大钊创作了一篇震撼人心的文章《艰难的国运与雄健的国民》,他对畏难者、怯懦者、歧路徘徊者的警戒和鞭策,对奋勇前进的革命者的深情地颂赞和鼓励。这节课,我们一起来感受李大钊先生所提倡的雄健精神。二、自学指导(一)——预习与交流1.请给下面加粗的汉字注音。逼狭(xiá)险峻(jùn)崎岖(qíqū阻抑(yì)平坦(tǎn)愈能(yù)2.解