公示语翻译的现状及其交际翻译策略

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略作者:贺学耘,HeXueyun作者单位:衡阳师范学院外语系,湖南,衡阳,421008刊名:外语与外语教学英文刊名:FOREIGNLANGUAGESANDTHEIRTEACHING年,卷(期):2006,(3)被引用次数:57次参考文献(8条)1.NewmarkPeterTheTheoryandtheCraftofTranslation19812.NewnarkPeterCommunicativeandSemanticTranslation19813.吕和发公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[期刊论文]-中国翻译2005(06)4.倪传斌.刘治标记语的英译原则和实例分析1998(02)5.王银泉.陈新仁城市标识用语英译失误及其实例剖析[期刊论文]-2004(02)6.查看详情7.汉英公示语研究在线新词新译8.Chinadaily中国日报网站全国公共场所双语标识规范大行动相似文献(10条)1.期刊论文张小红.ZhangXiaohong交际翻译观下的公示语翻译-内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009,11(6)在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性.语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分.本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语翻译应采取交际翻译策略,并从熟悉公示语的功能特征、了解公示语的语言特点和注意汉英公示语文化差异三个方面来实现交际翻译.2.学位论文曲倩倩跨文化视野下的公示语翻译2007随着经济的发展和改革开放的不断深化,中国加快了与世界其他国家沟通交流的步伐,并和各个国家建立了良好的发展关系。中国2008年北京奥运会也日益临近,届时会有更多世界各地的外国友人来到中国。在这样的大环境下,对外交流比以往更为频繁,更为重要。公示语作为对外宣传材料的一个重要组成部分,其作用将更为突出。为此,北京、上海等各大城市加快了与世界接轨的步伐,其中,双语公示语的加强和改进成为城市建设的亮点。本文作者认为,公示语是指面对公众,可提供指示,提示,限制和强制信息的文字及图形。公示语及其翻译做得好,其功能有二:一,给外国友人提供直接并有效的帮助;二,将中国文化传播得更广,更为世界了解和接受。但目前遗憾的是,由于种种原因,汉英公示语的翻译却存在很多问题,导致公示语不仅不能实现这两个功能,反倒给中国的“脸面”抹了黑。因此,公示语及其翻译有着重要的社会意义,应该引起社会各界的关注。鉴于此,本文作者从跨文化交流的视角来探讨汉英公示语的翻译,借此希望为公示语翻译尽微薄之力。全文共分为六章,具体如下:第一章首先回顾了汉英公示语的翻译发展过程。从20世纪80年代开始,国内有关公示语方面的文章陆续发表,北京和上海的部分高校也开始组织公示语研究小组,开展公示语的研究课题,并派成员到欧洲八国进行了实地考察,收集了各种国外公示语的资料,因为这些国家的众多学者对公示语研究也非常深入,并从人类学以及社会学等各个角度展开广泛研究。第二章是对公示语的概述。公示语具有指示性,提示性,限制性和强制性四种功能;用词简洁,易懂,有些配有图片。公示语随处可见,主要分布于街道,旅游景区,商业、服务场所,以及文化体育场所等。第三章是对公示语相关翻译理论的回顾和阐述。跨文化途径认为翻译不仅仅是翻译不同的语言,更是翻译不同的文化,因为在翻译过程中文化差异比语言差异更难解决。目的论的创始人之一弗米尔也认为,翻译是一种跨文化行为,带有极强的目的性,这个目的就是译文读者。公示语翻译的读者是外国友人,因此公示语翻译首当其冲应该考虑外国友人的反应和接受程度,最终实现跨文化交流的目的。相应地,跨文化语用学对公示语翻译在跨文化交流方面能够提供有效的理论指导。另外,公示语属于呼唤文本类型,这也成为选择某些翻译原则和翻译方法的重要因素。从上述理论出发,第四章则提出了相应的翻译原则。公示语翻译一要忠实于原文,二要在忠实的基础上最大限度实现跨文化语用对等,三还要根据其呼唤文本类型,遵循简洁原则。本章依据这三个原则分别对现实世界中公示语翻译的错误例子进行了分析,加以修改,并提出相应的译文。针对公示语翻译的特点,第五章提出了具体的翻译方法,如采用国际常用的表达,进行汉英置换;对于具有中国文化特色的公示语,可以采用拼音加意译,添加法,省略法,转换语气等成功地实现跨文化交际。总之,本文通过对公示语及其翻译过程中出现的问题,从跨文化的视角,以相关理论为指导,提出相应的翻译原则和具体的翻译方法,但存在不足,因为公示语涉及面广,并不断更新变化,本文很难穷尽,难免疏漏,需要社会和全民力量,共同努力,做到最好。3.学位论文易彩纯汉英公示语翻译的可接受性研究2009汉英公示语的翻译是我国对外宣传的一个窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象、促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。因此本文作者在文本类型学和可接受性理论的指导下,选择了公示语汉英翻译作为研究课题,探讨了公示语汉英翻译的可接受性以及为此可采取的翻译策略和方法,以使公示语的译文实现其信息传递、呼唤大众的功能。本研究建立在对大量实例的对比分析基础之上。作者收集了公示语的汉英翻译的大量实例,首先分析了公示语的定义、特点、功能及其翻译中常见的错误,并在纽马克的文本类型学理论的指导下,将公示语划分为两大类:信息型和呼唤型。但是,文本类型并不是决定翻译方法以及使译文被接受的唯一因素,还有许多诸如语言、文化、交际目的、体裁规约等各方面因素影响着译文的可接受性,因此作者又进一步引进了可接受性的相关观点和理论,并在此基础上进一步说明,对于公示语而言,要使其英译文达到可接受性,就要使其对外国读者产生的效果与中文公示语对中国读者产生的效果一致,为达此“等效”目的,译者在翻译过程中应考虑多种影响译文可接受性的因素。因此,在翻译策略的选择方面,作者建议采用纽马克的翻译交际翻译法,并强调指出公示语的汉译英应该要重视目标语的体裁规约和文化规范、抓住原文的交际目的、考虑到目标语读者等因素。最后,在交际翻译策略及相关翻译原则的指导下,作者通过大量的实例分析,分别从三个方面出发并结合公示语的两种文本类型,重点讨论了一些操作性较强的公示语翻译方法。本研究虽然存在一些缺陷和不足,但在理论和实践方面都有一定的意义,它证明了运用文本类型和可接受性理论是可行的,两者的结合可以使译者更为全面的去分析汉英公示语的翻译,在实践方面,为汉英公示语的翻译提出了一系列操作性较强的翻译技巧,为解决公示语翻译中的语言文化错误提供了一定的方法和途径。4.期刊论文周曼玲浅谈公示用语的汉英翻译-世界华商经济年鉴·高校教育研究2008,(5)在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性.公示语广泛应用干我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面.广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、析使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格.进行汉英公示语翻译应根据不同的文本类型应用不同的交际翻译策略.应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,才能得出正确的译文.5.期刊论文任芳公示语汉英翻译策略探析-湖北经济学院学报2008,5(5)随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原則,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略.6.学位论文谭碧华从德国功能主义理论的角度论公示语的汉英翻译2009目前国内许多公示语的汉英翻译存在严重问题,不仅难以发挥其应有的交际功能,实现其交际目的,而且极大影响了中国的国际形象。本研究从德国功能主义理论的角度,分析了现存公示语汉英翻译错误以及标准英语公示语的语言功能和文本功能,并在这一理论框架下为公示语翻译提供了可行的翻译原则和方法,以期最终规范公示语翻译市场。本研究建立在对大量实例对比分析的基础上。作者搜集了大量公示语汉英翻译的一手资料,用德国功能主义理论中的目的论分析了其在语用﹑文化和语言层面上的错误,并辅以正确译本。此外,作者还在本研究中尝试性的将德国功能主义理论中莱思的文本类型论用于分析英语公示语的语言功能和文本功能。根据文本类型学理论和公示语的功能,本文将公示语分为三种类型的文本—信息型,表情型和祈使型,并逐一对其语例进行了分析。由于德国功能主义理论只为译者翻译提供了一个框架,并未提供翻译公示语的可行的具体方法。因此,本文针对不同文本类型的公示语,尝试性的提出了具体的翻译原则和方法。以目的论为基础,莱思文本类型论为理论框架,作者认为其基本翻译原则为“以目的语读者为导向”。对于信息型公示语,其译文应该精确传达原文的信息;对于本文中提出的两种不同类型的表情型公示语,译文应该在译文读者中产生符合其审美观的审美效果,亦或充分传达原文信息发出者的情感和态度;对于祈使型公示语,其译文应该以合适的语气在译文读者中产生对等的召唤效果。在翻译信息型公示语时,作者建议采用直译;表情型公示语可采用直译,省译和删译;祈使型公示语可采用借用,编译和创新。本文中导论部分详细介绍了公示语研究的意义﹑目的﹑现状﹑研究的必要性和研究方法,列举了近年来的研究成果,并提出了本文的研究内容。公示语的概述部分对公示语进行了全面的介绍,概括了公示语的定义﹑提出了新的分类﹑并介绍了公示语的五个基本功能及其语言特征。德国功能主义理论的概述部分介绍了德国功能主义理论产生的背景,莱思的文本类型论,弗米尔的目的论及其二者在公示语翻译中应用的可行性。理论的应用部分将目的论应用于分析公示语翻译错误。根据德国功能主义理论,公示语翻译错误被分为三类。本文用目的论对三类翻译错误逐一进行分析,并辅以正确译本。此外,作为本文最为重要的一部分,作者将莱思文本类型论尝试性应用于分析公示语及其翻译。以莱思文本类型论和公示语的功能为基础,公示语被分为信息型﹑表情型和祈使型三类型文本。本文首先分析了各类标准英语公示语的语言功能﹑文本特征和功能以及公示语的标准英语译文;其次,在文本类型论的理论框架下,提出了不同的翻译原则和方法。结论部分总结了本研究的主要贡献,并提出了一些对后续研究和规范双语公示语的建议。7.期刊论文周美凤汉英公示语的交际翻译策略研究-漯河职业技术学院学报2008,7(3)在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示其重要性.本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略.翻译公示语时,功能效果翻译应放在首位,要熟知中西文化差异,避免引发文化冲突,要了解公示语的语言特点,这样才能得出正确的译文.8.学位论文王康全公示语汉译英的功能翻译理论解析2007公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。因此,研究公示语翻译的原则和方法、解决公示语翻译问题不仅十分必要,而且相当紧迫。作为对传统“等值”观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。功能翻译理论认为,翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为,即译文总是要在目标语环境下实现预期的功能,而任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。论文讨论了公示语的功能、风格特点和文本类型,并指出公示语翻译的目的,译文预期要发挥的功能。在大量实例的基础上,论文根据功能理论对翻译错误的划分,将从语用、文化、语言三个方面讨论分析公示语英译的错误,在每一个实例后还有较详细的分析和参考的译文。作为功能翻译理论中最重要的思想,目的论提出了“目的决定方法”的原则,即翻译方法必须由译文预期目的或功能来决定,译者在翻译过程中应有目的地选择合适的译法,这就为译者松了绑,少了许多不必要的束缚,只要能够使译文发挥预期的功能和目的,多种灵活的翻译方法都被运用在具体

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功