精品文档可编缉使用第一次教学心得体会范文第一篇范文:第一次心得体会50多年前,毛泽东同志在谈到中国近代史时曾经指出:中国共产党的成立,是“开天辟地的大事变”,中国共产党的成立,给因辛亥革命失败而迷茫的人民群众带来了光明和希望,为他们的斗争开拓了通向胜利的新航道。从此,领导反帝反封建的革命斗争、争取民族独立和人民解放、实现振兴中华的伟大使命,历史地落到了中国共产党的身上。自从有了中国共产党,中国革命的面貌就为之一新。中国共产党破天荒地第一次提出了反帝反封建的民主革命纲领,为中国人民指示了明确的斗争目标。在中国共产党成立之前,中国人民对于外国侵略者和本国封建统治者进行过长期的、英勇的斗争。这些斗争之所以收效甚少,主要原因就在于没有弄清革命的对象,“不能团结真正的朋友,以攻击真正的敌人”。从历史上看,无论是农民领袖,还是资产阶级民主派,都没有能力为中国人民指明斗争的目标。对于这个长时间里没有得到解决的问题,中国共产党刚刚成立一年,就给予了一个基本的解决。党的二大明确地揭示了中国社会的半殖民地半封建性质,指出反对帝国主义和封建势力的“民主主义的革命运动是极有意义的”。党的最高纲领是实现社会主义、共产主义,但在现阶段的革命纲领应当是:打倒军阀;推翻国际帝国主义的压迫;统一中国为真正的民主共和国。这是在中国的条件下走向社会主义、共精品文档可编缉使用产主义的不可逾越的一个阶段。中国共产党之所以能够提出这样一个史无前例的民主革命纲领,是因为它作为最先进的阶级——工人阶级的政党,不仅代表着中国工人阶级的利益,而且代表着中国广大人民和整个中华民族的利益,是同帝国主义、封建主义根本对立的;是因为它掌握着马克思主义这个锐利的思想武器,正是马克思主义的阶级斗争理论,为中国人民对于中国社会问题的解决指出了一条基本线索,指明了走向胜利的道路。中国共产党开始采取群众路线的革命方法,这是资产阶级、小资产阶级政党和政治派别没有也不可能采取的。资产阶级是一个剥削阶级,它天生具有害怕群众的性格,这一点在中国资产阶级身上表现得尤其突出。戊戌变法时期,资产阶级维新派依靠的是一个皇帝,尽管一些维新志士本人在斗争中表现得很英勇,由于没有取得群众的支持,他们还是不得不发出“有心杀贼,无力回天”的感慨。辛亥革命前后,同盟会及国民党的活动也只是“仅仅浮在上面”。他们只是依靠少数革命分子或联络一些会党,一般的工人和知识分子对他们并“没有深刻的印象”。这种状况,在中国共产党成立之后不久,就有了一个根本的改变。因为,中国共产党作为工人阶级的先锋队,它的全部活动都是为工人阶级和人民群众谋利益的,是为他们的解放事业服务的,它就敢于相信、发动和依靠群众。党的二大指出,“我们共产党,不是„知识者所组织的马克思学会‟,也不是„少数共产主义者离开群众之空想的革命团体”‟,而是一个“为无产阶级之利益而奋斗的政党”。“党的一切运动都必须深入到广大的群众里面去”。都“必须是不离精品文档可编缉使用开群众的”。中国共产党成立以来的80年,是中国发生翻天覆地变化、实现历史性进步和飞跃的80年。在以毛泽东、邓小平、江泽民同志为核心的三代中央领导集体的正确领导下,我们党团结带领全国各族人民前赴后继,艰苦奋斗,开拓前进,谱写了中华民族发展史上恢宏壮丽的新篇章。80年来,是中国共产党带领中国人民推翻了三座大山,结束了国家积贫积弱、四分五裂、任人宰割、受尽欺凌的悲惨历史,把一个半殖民地半封建的旧中国变成了社会主义新中国,使中华大地展现出国家统一、民族团结、经济发展、社会进步的崭新面貌;是中国共产党带领中国人民开创了在改革开放中实现国家繁荣富强、人民共同富裕的建设有中国特色社会主义道路,在实现现代化的进程中取得举世瞩目的伟大成就,使我国的社会生产力、综合国力和人民群众的物质文化生活水平得到显著提高;是中国共产党带领中国人民沉着应对国际国内复杂局势,战胜风险,顶住压力,使社会主义中国巍然屹立于世界东方,展现出蓬勃的生机和活力。中国能从最悲惨的境遇向着光明的前途实现伟大的历史转变,就是因为有了中国共产党的领导。正如江泽民同志在“七一”讲话中所说:“没有共产党,就没有新中国。有了共产党,中国的面貌就焕然一新。这是中国人民从长期奋斗历程中得到的最基本最重要的结论。”第二篇范文:第一次练习心得体会第一次练习心得体会精品文档可编缉使用1汉译英的翻译中,一定要注意细节问题,比如大小写,标点和单词的拼写,尽量要克服手误,不可马虎。有句话说的好:细节决定成败。语法问题仍然不可忽视,做了翻译练习后才更加明显地感觉到在以后的学习中要更加关注语法方面,多读语法书,多做翻译练习。理论指导实践很重要,要想翻译出好的译文,一定要认真阅读课本,学习理论知识,这样才更加译得有理有据。翻译是个积累的过程,不积小流,无以成江海。要想译的好首先必须要读的多,拥有的地道语汇多。中英文的美文、散文之类平时应该多读,摘录下两种语言里翻译的亮点。(李霜Group106E1No.35)2WhatdoIlearnfromthisexercise:Comparedwithmyformerteachers’teachiongmethod,profeorWei’styleisquitedifferent.Inasense,itisquitenewforme.Toughitisatoughwork,itisstillveryfabulous.Fromthecontinuousrevise,myinterpretationabilityimproveSalot.Tome,thefinalpieceismuchbetterthantheoriginalone.Fromthisexperience,Ialsopickedupsomeacquisitions:payingattentiontosmallmistakesandusingexplicitwordsinsteadoflongcomplicatedsentences.(Group1ClaA卢春华26号)3由于第一次做翻译,很多简单的细节问题都没有纠正。我觉得从多次修改中真的学到了很多。在以后的翻译练习中,会越来越流畅的。(朱敏秀第四组英A61号)4第一次上魏老师的课,第一次正式接触汉英翻译,亦是第一次精品文档可编缉使用与同学一起互改大家的翻译习作。一切都才开始,于我都是那么新鲜。通过此次练习,我发现了自己在翻译上存在的缺点与不足,亦深刻认识到自己若想做好这一块,仍需不断的努力。相信在这么优秀的老师和同学帮助下,在不断的练习中,我会不断进步。(王燕娟)5做第一遍时遇到的很大问题是句型的使用难以选择,这大概归咎于平时阅读量不够大的缘故。另外,花费的时间较多,以致没有在规定实践内完成。在读了一部分魏老师的《汉英比较翻译教程》后,重头再修改了一遍,发现问题并不存在于句型的应用,还在于是否做到翻译最基本的“忠”字。翻译需要基于忠实原文,忠实作者的表达意愿及其特有的表达特色,而不应该为一味追求形式美而扭曲了原意。如“我们的祖先从东方、从亚洲、从中国的北方来到这里。”不应只考虑到要遵循英语表达法中地点的表述(从小到大的规律),而最好采用顺译。从而保留了本文作者的异国文风,显得更加真实,生动。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,希望经过不断的努力,能把汉英翻译做得更好。(吴娟第4组06英A10号)6通过这次的翻译练习,我看到了自己与他人的差距.首先是我的语法错误太多了,但是也许是用电脑作业,所以不够细心,很多都是小错误,比如没有加S等.另外对于诗歌或俗语的翻译差强人意,我想这应该就是能力问题了.不过我确信,通过练习,不管是在谴词造句方面还是语法,我都有信心做得更好,因为我对自己的语文水平还是有把握的.接下来的任务就是抓英语基础了.(吴黎萍第3组06英A40号)精品文档可编缉使用7通过这次翻译我认识到翻译在定稿前,一定要认真地审查译文。要做到无语法错误,拼写错误和漏译。当然还有在翻译时还要注重选词和目的语的表达方式。总之翻译时要忠实于原文,要翻译出原文的风格,还要做到通顺畅达。在翻译之后要仔细审读校对。(许丽芳第三组06英A30)8通过这次翻译,虽然只是两篇简单的中文翻译,却让我发现自己很多不足。自己时间没把握好,很多都没翻译完。还有用的词语也很普通。没有仔细推敲单词的运用还有句式的变化。看完其他同学和译文的翻译,觉得他们翻译的都挺好。对比之下,我的语言有点过于简单化。当然在对比的过程中,我逐渐对这门课产生了兴趣。发现原来英语单词也可以这样多姿多采。套用一句老话:“Practicemakesperfect.”总之,要多多练习才是。(叶小姗第三组06英A08号)91.翻译时不能过于注重字字翻译2.要注意目的语的语言表达习惯3.小词(如定冠词“the”)要注意什么时候要,什么时候不要。4.要注意选词(如Hunky与Hungarian),而做到这个,就要知道他们之间的区别,因此要多翻翻字典。(蔡淑真第三组英A52号第一次练习)10第一次正式的上翻译课其实挺没有头绪的,所以有不少错误,不过还好有老师,同学建议,还有工具书可以查。任务总算是完成了,不过最大的感受就是翻译马虎不得,要想译出让人眼前一亮的文章还真的需要实实在在的下苦功夫。希望老师可以多教我们一些翻译技巧,希望能不断进步。(黄艺静第七组英B47号第一次练习黄艺静)精品文档可编缉使用11这是在对汉英翻译理解甚少的情况下第一次做的练习,总体感觉不好,在译的过程中只注重于一一对应地把句子翻译过来。所以在用词理解方面实在欠缺。但在同学ppt演示之后还是有一定的感悟和进步,希望下次练习能有所提高。(06英语1B第7组黄惠斌第一次作业9月2号)12觉得第一次做这样的现场翻译蛮紧张的,担心自己翻译得很糟糕,用词、时间上都把握得不好。翻译完之后看了同学们的译稿和老师的译稿,发现自己在很多方面都还存在缺陷,特别是遣词方面和对原文的理解上。不过我相信在接下来的不断练习中,我会不断进步的。加油!(张艳君第七组英B33号13觉得对俗语和诗句的翻译比较难让自己满意,不知道要怎样既翻出原文的意思又使句子漂亮些。语篇里面虽然出现的都是短句,但是要用英语整合出一个好的句子却也需要用脑筋,就像那句“中国北方人说话好懂。南方人说话,有时候听不懂。”我原来是把它分开翻译成两个句子,但是怎么看都觉得是怪怪的有歧义,修改别人的时候参考后面的译文,才刹那发现原来用while就可以起到很好的连接作用而且又把句子的意思很好地表达出来,这样句式也不显冗长。(06英语1班B小班第7组尤芳纯第一次作业9月2日)14从第一次的练习的结果来看,自己在语法和句子表达上还是相当薄弱的,尤其体现在对一些诗句或是谚语的翻译上;当然还存在用词不当和一些个细节错误(如标点符号)的现象。通过各个小组同学的ppt讲解和老师的评论,总结,我深知提高自己的词汇量和语法能精品文档可编缉使用力的重要性。李山(李山06E(1)B第二组44号)15第一次翻译文章,错误总是很多,且主要是集中在语法方面。我想以后要多多的学习一下语法,减少一些不必要的语法错误。我觉得同学互改译文是一种很好的方式。同学之间通过讨论发现错误,修改错误,这本身就是一个学习的过程,可以从中学到更多知识。还有同学的课堂讲解也丰富了我们的知识。在翻译这两篇文章中,我遇到的最大困难是保持句式的多样性。因为两篇汉语译文都比较多的用简单句出现,在译成英文时,我们不能都是以SOV的句式来翻译。做到翻译中的雅(结构美)就觉得不是那么简单的一件事情了。(06级英语B小班第二组康明燕)16心得:(1)汉语的有些表达往往比较散,有两三个句子,用英语我们就可以用and,while,but等词连接成一句话。(2)这两段文字里都有涉及到中文俗语或诗句的翻译,我觉得这比较有难度。(06英1B第2小组连翩翩6号第一次作业9月2号)17第一次做汉英翻译的现场作业,有点紧张,担心自己翻译出来的与原文意思不符,甚至有些地方根本不懂如何译出来,可以说这次作业是带着一颗有点不安的心完成的。之后,当看完第二组同学给我的修改意见之后,