支点国际

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜支点国际篇一:21世纪人力资源管理的新挑战21世纪人力资源管理的新挑战——知识员工随着社会的发展,市场竞争日益激烈,再加上我国已顺利加入世贸组织,国门已逐渐打开,越来越多的外国公司及大型集团将参与我国市场的争夺,因而,提高我国企业的竞争力已成为刻不容缓的问题。而人才对于企业的生存和发展都有着重要的意义,并起着越来越重要的作用。纵观世界各国乃至各地区、各企业的发展,几乎都有个共同点,即把社会、科技和经济发展的依靠放在“人才”这个支撑点上。人才是第一资源,是科技进步和社会经济发展最重要的资源和主要推动力。在科技先进和信息化先行的发达国家,涌现了知识经济的浪潮,这给经济管理和传统经济管理理论带来许多新的情况和新的课题。美国去年的调查显示,知识型员工已占美国人才市场的59%。在中国,这个数字也在逐年地增长。知识型员工既拥有最先进的知识,又能同顾客保持密切的关系;他们通过自己的能力把知识转化为财富,建立了顾客资本。他们控制了财富的创造水平,是公司成功的潜在影响力。一:知识员工的定义知识员工是指,一方面能充分利用现代科学知识提高工作的精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜效率;另一方面知识员工本身具备较强的学习知识和创新知识的能力,知识创新能力是知识员工的主要特点。二:知识型员工的特点(1)较强的创新精神和知识创新能力。知识创新能力是知识型员工最主要的特点。知识型员工之所以重要,并不是因为他们已经掌握了某些秘密知识,而是因为他们具有不断创新有用知识的能力。知识型员工面对的是多变的、不确定的环境,决定了他们的工作不具有常规性,或没有太多可以参照的模本。与体力劳动者或一般事务人员工作相比,知识型员工更可能遇到不可预见的问题,面对崭新的问题,或解决突发性的问题等,所有这些都决定了知识型员工必须具有创新精神和创新能力。(2)乐于学习和更新知识。终身学习是知识型员工的特点之一。从客观环境看,知识和专业技能是保证知识型员工获得良好职业和发展机会的重要前提,随着专业领域知识的更新和发展,为避免知识陈旧而被时代所淘汰,他们存在更新知识的外在压力。从主观意愿看,知识型员工对知识的认同和尊重、对专业的忠诚和对事业的追求,无疑都有是他们主动学习、更新知识的动力。(3)追求成就感和自我实现。与一般员工相比,知识型员工对精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜事业有着更执着的追求,他们更多的追求来自工作本身的满足感和成就感,并强烈期望得到社会的承认。他们不会满足于被动地完成一般性事务,而是不断的实现自我超越,把挑战性的工作视为一种乐趣,把实现挑战性的目标视为自我实现的一种方式。(4)独立自主性强。知识型员工在组织中具有较强的独立性和自主性,对组织的依赖性较小。这种独立自主性,表现在工作态度上,就是较为自觉和主动;表现在工作方式上,则较有主见有想法,不愿意被他人和传统做法所左右,更不愿意受到较多的控制和约束,但同时也重视来自组织的必要支持;表现在工作环境上,则要求较为灵活的工作场所、工作时间和宽松的组织扭转,即倾向一个更为自主的工作环境,强调自我管理和自我约束。(5)流动意愿强。知识型员工具有较强的流动意愿,不希望终身在一个组织中工作。知识型员工的高流动性,既有外部动因,也有内在动力。首先,人才稀缺与日益增长的人才需求,使人才面临多种流动诱因和流动机会。知识经济时代对知识和智力资本的需求比以往任何一个时代都更为强烈,导致知识创新者和企业家等人才短缺的现象加剧。知识取代了资本而成为稀缺要素,传统的“资本的雇佣劳动”关系失去了其依存的外精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜部条件,被“知识雇佣资本”所取代。由于资本对人才的追逐和人才的稀缺性,人才有了众多的工作选择权。随着世界经济的一体化,人才竞争和人才流动也日趋国际化。其次,人才流动成为人才价值增值与价值实现的一种途径。员工由追求终身就业饭碗转向追求终身就业能力,通过流动实现增值,使得人才流动具有内在动力。三、知识工作的特殊性1.复杂性知识员工从事的不是简单的重复性的工作,而是在易变和不完全确定的系统中充分发挥个人的资历和灵感。因此,劳动的复杂性来自工作所要求的知识的深度与数量。例如各行业的理论性知识,或者工作各部分之间的互相依赖程度,都令知识员工在不预知的情况下牵动其中一项而影响其他项目。并且有时知识工作并非单线有次序的进行的、常见的,知识工作可以是多次重复的、跨部门的。2.不确定性首先是工作环境的不确定性。这与知识员工的流动性有关,既然到哪都可以工作,就难免会变换更好的工作环境,有可能还会身兼数职。这样,知识员工的工作环境便会变得不确定。其次,是工作中的不确定性因素。一是工作本身的范围很新,还有许多因素未经证实,还有在这方面的资料不足,阻碍了准确预测和立论的能力。二是工作中出现的许多问题有多个可能精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜的理解而导致含糊和混乱。如科研工作,通常会出现很多不明朗因素。3.工作产出的无形性首先是劳动的过程很难监控,知识员工的主要工作是思维性活动,依靠大脑而非肌肉,劳动过程往往是无形性的,而且可能发生在每时每刻和任何场所。其二,劳动成果难以衡量。在知识型企业,劳动成果多是团队智慧和努力的结晶,这给衡量个人的绩效带来了困难,因为分割难以进行。这可以从以下三个不同层次看出:第一,知识不同于信息,信息是零碎的。但如果我们从中提升了一些抽象的看法,那么这些看法就是知识;第二,知识是指方法;第三,知识是指主意/想法。无论是抽象看法,方法还是主意,都是无形的成分居多。知识员工工作的无形性表现在,对这些无形的看法,方法和主意的生产、存储和传播,并在生产、存储和传播过程中增值和产生企业经济效益和社会效益。因此知识员工的价值创造也是无形的。4.高风险性最后,知识工作还有一个特征就是高风险性。部分知识工作是属于高风险类别的,但高风险知识工作却不一定是复杂的,比如飞机驾驶员的工作,大多已自动化,飞机依赖精密的仪器和电脑系统操作,降低了对驾驶快速应急能力的要求。四、知识型员工激励的对策精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜未来企业人力资源管理的重心是知识型员工,结合知识型员工的特点及激励模型,采取有效的激励措施,既让知识型员工的工作力和创造力得到充分发挥,实现其自身的价值和成就,又能更好地提高企业的效率和活力,使企业良性稳定发展。(一)建立优秀的管理机制德鲁克认为:“优秀的机制比所有制更重要。”的确,一套科学、合理、完善的管理机制,无疑是企业生存发展的重要法宝。在知识经济时代,知识型员工的管理是企业人力资源管理的重中之重。篇二:招投标工程文件常用近义词辨析举例附5-1附录5招投标工程文件常用近义词辨析举例我们在编写和阅读招投标文件,合同书时,经常会碰到一些在意义上很相近的词或词组。有时候,它们是可以相互替换的,有时候,替换将会引起实质性的改变。这些词究竟有哪些相互内在的联系和相互制约的关系,则是本文所讨论的重点,同时也想引用一些正在使用文件中的例句来说明这个问题。一、关于设备方面的几个词英语中表示设备、装置、机器等的词和汉语词一样,极其丰富。在许多情况下可相互替代,借助于上下文,一般不会出现理解上的错误,但使用错误则比比皆是。标书中,就连正式的合同文本在内,我们常会看到equipment和machinery的复数精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜形式,其实这两个词就没有复数形式,是设备、装备和机械、机器的总称。Equipment是设备的总称,含义很广,大小设备都可指,在招投标文件中,凡是中文用到“设备”这个词,几乎都可以用equipment这个词,如:卖方应保证所提供的机器设备、机具、材料、零部件、以及工艺应该是为工程项目所配备的各种设备中最好的,不得有瑕疵,在各种负荷工况下能正常操作运行并且能达到和满足合同规定的最大负荷工况要求。“Sellershallguaranteethatseller'smachines,equipment,tools,materials,partsandworkmanshiparethebestoftheirrespectivekindsfortheservicesintendedandthatallitemswillbefreefromdefectsandwilloperatesuccessfullyinallcapacitiesuptoandincludingthemaximumcapacitysetforthinthecontract.”本技术规范并非是要提供一个完整的详细设计和施工计划。承包商应负责提供设备,其设计和建造应是高标准的设计和工艺,与本规范相一致并原则上为本行业标准所接受。这里所讲的设备应是承包商为合同电厂所提供的各种各样,大大小小的设备机械和仪表等。因此译成英文就是:Itisnottheintentofthisspecificationtospecify精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜allthedetailsofdesignandconstruction.ItisContractor'sresponsibilitytofurnishequipmentdesignedandconstructedtohighstandardsofengineeringandworkmanshipconsistentwiththisspecificationandgenerallyacceptedstandardsintheutilityindustry。使用equipment这个词时,有两点需要注意,第一它是一个集合名词,没有复数形式。第二讲到件数时,要用量词,例如卖方应提供三台测量装置。Thesellershallsupplythree(3)piecesofmeteringequipment。Machine和machinery在招投标文件中,常译作“机器”一词,多指一种转动的机械,由部件装配,按预定方式传送力,运动和能的集合体。machinery是机器的总称,是一个集合名词,只有单数形式。另外这两个词在汉语中的含义也要比“机器”一词更广一些,因此翻译成“装置”一词更妥当。例如:Afactorycontainsmuchmachinery.工厂有许多装置Theship'smachineryisbeingoverhauled船用装置正在大修附5-2附录5Installation可以译作“设施”,是从动词install变化而来的,一般指经过装配和安装而成的整套或一套装置,如精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜militaryinstallation军事设施,surface(underground)installation地面(地下)设施。在翻译中,依据上下文决定。installation也含“安装,设置”的意思。例如,installationcost肯定不是指什么设备费用,而是安装动作进程所发生的费用;而Therearemanyhydropowerinstallations这里显然是指能用水力来发电的设施,设备,可译为“水电站”。‘Someelectricalengineersdesignandmaintainpowerplants,transmissionlinesandhomeandfactoryelectricalinstallations.有些电气工程师设计和维护发电厂,输电线,以及各种家用和厂用电气设备。installation当作“设施”讲也是一个很有用的词,但是在我们的招投标文件中常用“安装”这意思,而很少用作“设施”。Apparatus通常指物理、化学上所用的装置,多指仪表一类的装置,如:Acameraisanapparatusfortakingphotographsormovingpictures“摄像机”是一种拍照和拍摄移动画面的设备。apparatus可以

1 / 20
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功