精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜译本序篇一:高级英语解释句子翻译排序版翻译:C此时Atthisjuncture,itisimpossibletosaywhethershewillmakeafullrecovery.D导演Thedirector’slatestfilmharksbacktotheearlyyearsofcinema.D当有人Hebecameveryindignantwhenitwassuggestedhehadmadeamistake.D当我告诉EveryonefeignedsurprisewhenItoldthemhowoldIwas.D当成年Whenanadultdoessomething,mostsmallchildrenwillfollowsuit,becausetheyhavenosenseofrightandwrong.D但是However,hecouldextractnosatisfactionfromthevictory,becausehefoundthataninnocentboyhadbeenkilledinthebattle.F缝纫I’mafraidsewingisn’toneofmyfortes.G关于Theexpertsarenotunanimousonthispoint.G观众Shewasbuoyedbythewarmreceptionheraudiencegaveher.精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜H孩子们Childrenareinnocent,andtheyallyearnforwhatistrue,good,andbeautiful.J即便Eventodaysomeofthetraditionalcustomsstillprevailinruralareas.J教授Theprofessorpointedoutsomeoftheinherentdefectsofthenewtheoryproposedbythatdoctor.J禁烟Theanti-smokingcampaignmadequiteanimpactonyoungpeople.J尽管Despitehispromotiontogeneralmanager,hisdesireforpowerwasnotassuaged.J经过Manyhoursofmeticulouspreparationhavegoneintowritingthebook.M每当Whenevertheystartedquarrelling,Iwouldalwaysremainaloof.N那是Itwastheonlytimewhenhewenttobedofhisownaccordbeforemidnight,becausehewasreallytootired.N那场ShedidnotbegintoregainherequanimitytillthreeyearsafterthetragedyN你有没有Haveyoueverthoughtoftakingupengineering?N你不必Don’tfeelunderanycompulsiontotakemewithyou.Iwon’tbeoffendedifyoudon’t.N你必须Youmusttrytobanishallthoughtsofrevengefromyourmind.R人们Theysaythatwell-educatedpeopleareaptto精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜hesitatetoomuchbeforetheymakeimportantdecisions.R如果Thereisstilltimeifyoufeelinclinedtohaveacupofcoffee.S说了I’vetoldyouforumpteentimes,Anthony,knivesandforksgointhemiddledrawer!S所有Allsalespeopleseemtohavethesamephonysmile.S数据Thedataisvalidatedautomaticallybythecomputerafterithasbeenentered.T她从头Shewasattiredfromheadtofootinblack.T她一直Shekepttryingtoreinventherselfasanactress.T她的报道Hernewspaperarticlesareterseandtothepoint.T她欣然Sheacceptedthemoneywithalacrity.T她脸上Anysignofremorsewascompletelyabsentfromherface.T她对女儿Shehasastrongholdonherdaughters.T他的英语ThereweremanymistakesinhisEnglishcomposition,becausehehaddasheditoffjustbeforethedeadline.T他是家里Beingtheeldestsoninthefamily,hewastheonlyonetohavegainedtheundividedattentionofhis精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜parents.T他不具备Helackedtherequisiteskillsforthejob.T他用杰出Hehascarvedoutanicheforhimselfasaleadingresearcherinhisfieldofstudy.W为攒我们I’vebeenscrimpingandsavingallyeartopayforourholiday.W我知道Iknowhe’swell-meaning,butIwishhe’dleaveusalone.W我必须I’vegottospeaktoJamesvis-à-visthearrangementsforThursday.W无须惊慌,There’snoneedtopanic.Thepolicehavethesituationinhand.Y要充分Youmustwatchthemovieagaintodoitjustice.Y有些评论家Thefilmwascondemnedbysomecriticsforitssexistportrayalofwomen.Y遇上Agoodbossisnotsoeasytocomeby.Z这一事件Theincidentsparkedadiplomaticcontroversybetweenthetwocountries.Z这家Thecompanywasstartedbyacoupleofenterprisingyoungmen.Z只是It’sjustanotherpoemonthepainofuequitedlove.Z这部小说不完Thenovelisnotentirelywrittenina精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜chronologicalorder.Z这部小说以上Setinthelastcentury,thenoveltellsastoryaboutagirlwhowasdisownedbyherparentswhenshemarriedaforeignerZ在那场竞选Intheelectionhisopponentsspreadrumourstodiscredithisgoodname.Z在那场危机TheUnitedNationsmediatedbetweenthelocalgovernmentandtherebelsduringthecrisis.解释句子1.Everthelearnedsayaboutabook:Eventhoughmanyscholarshighlypraiseabook,youdon’thavetoreaditatallifyoudon’tfinditinteresting.2.Hereitisneverentirely:Giventhattheparentsarealreadyfamiliarwiththeachievementsofthecollege.Itisnotclearwhattheparentscometosearch.3.Iwasbesidemyselfwithexcitement:IwasextremelyexcitedwhenIimaginedmyselfinattractivepictureslikethoseofpopularactressesinHollywood.4.Securingadmissiontoatop-flight:enteringafirst-rateuniversitywillcertainlyputchildrenontheroadtosuccessandpromiseawealthylife.5.“Superstitioningeneralislinked:Generally精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜speaking,superstitionisconnectedtoman’sdesiretoknowhisfate,andtofindsomewaytocontrolit.6.“Themore...,theless...”:Thesentenceimpliesthatreligionisnotaspowerfulasitusedtobe.Bycontrast,thesubsequentsentenceindicatesthatsuperstitionprevailsandpersistsamongallkindsofpeople,rangingfromignorantyoungchildrentolearnedscholars.7.Tearsoffrustrationthreatenedtobreakfee:IcouldhardlyholdbackmytearsbecauseoffrustrationasIwondered,asIhadmany,manytimesbefore,whytheunsympatheticteachercouldn’toverlookmyclothesforonce...8.Unlesstheyadjustto:Iftheydonotadjustthemselvestothemediumofnetwriting,theycanmakethemselveslookconceitedandself-importantinonlinedebateswithmorequick-wittedandflexiblenetworkers.9.Writerscomposeinakind:writersworkinakindofcooperationbyengagingthemselvesinheateddiscussionsandargumentsaboutdifferentideasuntiltheycomeupwithreallybrilliantones.10.Whenmyworkis:whenIfinishmywork,andIfeel精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜relaxed,anddon’twanttobeatmybrains,Iusuallyreadhistory,essays、、、篇二:谈谈英汉翻译中的神似摘要:“神似”也叫“传神”。“神似”本为书画评语,自从被引入翻译学之后,一直奉为文学翻译的圭臬。傅雷翻译“神似”论根植于中国传统文化,取诸于中国古典文论和传统美学,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。本文首先介绍了神似说的发展过程,进而谈到英汉翻译中的神似问题,最后指