学案5突破文言翻译题一、熟知文言文翻译三大采分点采分点1重点实词——关注是否为5种特殊实词作为文言文翻译的重要采分点的实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。对关键实词翻译是否到位,需要关注该词是否是“通假字”“多义实词”“古今异义词”“偏义复词”“活用实词”,需要特别关注两点:(1)对“多义实词”的准确翻译,一定要结合具体的语境;(2)要熟悉实词活用的各种类型(名词作状语、形容词作动词、意动用法、使动用法等)。采分点2重点虚词——思考译或不译虚词是准确理解、翻译文言句子的基础,作为采分点的虚词,主要指文言句中的副词、连词、介词。对虚词的翻译要注意两点:(1)一定要有语境意识,仔细辨别词性及意义;(2)有实词义项的,必须译出其意思,如作为代词的“之”“其”等,对在句中起语法作用、发语词及语气词等可不译。采分点3文言句式——关注是否为特殊句式文言句式在翻译题中是重要的得分点,翻译时应该仔细甄别句中是否有文言特殊句式。常考的文言特殊句式主要有:省略句、被动句、宾语前置句、固定句式等。【应用体验】阅读下面的文言文,将文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意:在翻译句子之前,请先找出“关键实词”“关键虚词”“文言句式”并加以解释)常同字子正,邛州临邛人,绍圣御史安民之子也。登政和八年进士第。靖康初,除大理司直。高宗南渡,辟浙帅机幕。建炎四年,诏:“故监察御史常安民,抗节刚直,触怒权臣,摈斥至死。今其子孙不能自振,朕甚悯之。”召同至行在,至则为大宗丞。绍兴元年,乞郡,得柳州。三年,召还,首论朋党之祸:“朋党之结,盖缘邪正不分,但观其言行之实,察其朋附之私,则邪正分而朋党破矣。愿陛下始终主张善类,勿为小人所惑。”时韩世忠屯镇江,刘光世屯建康,以私忿欲交兵。同奏:“昔汉诸侯王有过,犹责师傅,今两军幕属赞画无状,乞先黜责。”上以章示两军。吕颐浩再相,同论其十事,且曰:“陛下未欲遽罢颐浩者,岂非以其有复辟之功乎?臣谓功出众人,非一颐浩之力。”颐浩罢相。论张浚丧师失地,遂诏浚福州居住。同与辛炳在台同好恶,上皆重之。伪齐宿迁令张泽以二千人自拔来归,泗州守徐宗诚纳之,韩世忠以闻。朝论令世忠却泽等,而械宗诚赴行在。同奏,诏处来归者于淮南,释宗诚罪。张浚乞复其田产税役,令一卒持书瑞昌,而凌悖其令郭彦参,彦参系之狱。浚诉于朝,命罢彦参,同并封还二命。1.故监察御史常安民,抗节刚直,触怒权臣,摈斥至死。今其子孙不能自振,朕甚悯之。(1)关键实词:(2)关键虚词:(3)文言句式:(4)译文:答案:(1)“故”“抗节”“摈斥”“子孙”“振”“悯”;(2)“其”,代词,他的;“之”,代词,他;(3)“摈斥至死”为无被动标志的被动句,“今其子孙不能自振”为宾语前置句,翻译时调整句序为“今其子孙不能振自”;(4)已故监察御史常安民,坚守节操、刚直不阿,触怒权贵,被排斥而死。如今,他的儿子不能自立,我非常怜悯他。2.朋党之结,盖缘邪正不分,但观其言行之实,察其朋附之私,则邪正分而朋党破矣。愿陛下始终主张善类,勿为小人所惑。(1)关键实词:(2)关键虚词:(3)文言句式:(4)译文:答案:(1)“结”“观”“察”“私”“破”“主张”“善”;(2)“盖”发语词,不译;“缘”,介词,由于;“之”均为助词,译为“的”;“则”,连词,“那么”;“而”表承接的连词;(3)“勿为小人所惑”为被动句;(4)朋党的症结,是由于邪正不分,只要观察他们的实际言行,知晓他们互相勾结的私心,那么邪正就会分明,朋党也就消除了。希望陛下始终为好人做主,不要被小人迷惑。3.陛下未欲遽罢颐浩者,岂非以其有复辟之功乎?臣谓功出众人,非一颐浩之力。(1)关键实词:________________________________________________(2)关键虚词:________________________________________________(3)文言句式:________________________________________________(4)译文:____________________________________________________答案:(1)“罢”“复辟”“谓”;(2)“遽”,副词,立即;“以”,介词,因为;“岂”,副词,难道;“其”,代词,他;“之”均为助词,的;(3)“非一颐浩之力”为判断句;(4)陛下不想立即罢免吕颐浩,难道不是因为他有帮助陛下恢复帝位的功劳吗?我认为功劳出自众人,并不是吕颐浩一个人的功劳。答案:(1)“乞”“复”“凌悖”“系”;(2)“其”,第一个为代词,他的;第二个为代词,那里。“之”,代词,指代士卒;(3)“令一卒持书瑞昌”为省略句,翻译时要补充省略的谓语,“令一卒持书(之)瑞昌”;“彦参系之狱”为省略句,翻译时要补充省略的介词,“彦参系之(于)狱”;(4)张浚请求恢复他的田产税役,派一名士卒带书信到瑞昌,欺侮违背县令郭彦参,郭彦参把士卒拘囚在监狱。4.张浚乞复其田产税役,令一卒持书瑞昌,而凌悖其令郭彦参,彦参系之狱。(1)关键实词:________________________________________________(2)关键虚词:________________________________________________(3)文言句式:________________________________________________(4)译文:____________________________________________________参考译文:常同,字子正,邛州临邛人,是绍圣年间御史常安民的儿子。常同于政和八年考中进士。靖康初年,被授任为大理司直。高宗南渡,征召任用常同为浙帅机幕。建炎四年,皇帝下诏说:“已故监察御史常安民,坚守节操、刚直不阿,触怒权贵,被排斥而死。如今,他的儿子不能自立,我非常怜悯他。”征召常同到皇帝所在地,到了以后便任命他为大宗丞。绍兴元年,(常同)向朝廷请求到郡县任职,得以担任柳州知州。绍兴三年,朝廷召他回朝,他首次论述了朋党的祸患:“朋党的症结,是由于邪正不分,只要观察他们的实际言行,知晓他们互相勾结的私心,那么邪正就会分明,朋党也就消除了。希望陛下始终为好人做主,不要被小人迷惑。”当时韩世忠驻守镇江,刘光世驻守建康,因为私人恩怨想互相动用武力。常同上奏说:“从前汉朝诸侯王有过失,还责罚师傅,现在两军幕属辅助无功,请先加贬黜责罚。”皇帝把奏章给两军看。吕颐浩再次担任宰相,常同论说他十件事情,并且说:“陛下不想立即罢免吕颐浩,难道不是因为他有帮助陛下恢复帝位的功劳吗?我认为功劳出自众人,并不是吕颐浩一个人的功劳。”吕颐浩的宰相职位被罢免。(常同上奏)论说张浚损失军队、失守土地,于是皇帝下诏让张浚闲居福州。常同与辛炳在御史台好恶相同,皇帝都重用他们。伪齐宿迁县令张泽率领两千人脱身来归附宋,泗州太守徐宗诚接纳了他们,韩世忠把这件事上报给朝廷。朝廷商议命令韩世忠赶走张泽等人,并押送徐宗诚到皇帝所在地。常同上奏,皇帝下诏把来归附的人安置在淮南,赦免了徐宗诚的罪过。张浚请求恢复他的田产税役,派一名士卒带书信到瑞昌,欺侮违背县令郭彦参,郭彦参把士卒拘囚在监狱。张浚向朝廷申诉,朝廷命令罢免郭彦参职务,常同一并密封退还二命。二、遵循“直译为主、意译为辅”的原则翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整、准确、得体。(一)直译所谓文言翻译主要是“直译”,也就是能够字字落实;主要是判断句子中每一个实词、虚词的用法和意义并做准确解释落实,还要准确把握句式特点和句子的语气。它要求忠实于原文,确切表达原意。答案:(1)你怎么和项伯有交情?(2)秦国对待将军,可以说太刻毒了。父亲、母亲和宗族,全被杀戮或没收为官奴了。【应用体验】(1)君安与项伯有故?(《鸿门宴》)译文:(2)秦之遇将军,可谓深矣。父母宗族,皆为戮没。(《荆轲刺秦王》)译文:答案:(3)单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、问候苏武,而逮捕监禁了张胜。(4)比较这两种对策,宁可答应秦的请求而让它负理亏的责任。(3)单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。(《苏武传》)译文:(4)均之二策,宁许以负秦曲。(《廉颇蔺相如列传》)译文:(二)意译所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。相比之下意译难度大一点,因为它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。类型定义转述法文言文的许多修辞方法,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会发生改变,因此就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来合理表达,这就叫转述法。凝缩法文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法。答案:(1)范增多次向项王使眼色,再三举起他佩戴的玉玦暗示项王,项王沉默着没有反应。(2)汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。【应用体验】(1)范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应。(《鸿门宴》)译文:(2)武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。(《苏武传》)译文:答案:(3)你们看廉将军与秦王相比哪个更厉害?(4)道德修养最高的人能够达到忘我的境界,精神世界完全超脱物外人心目中没有功名和事业,思想修养臻于完美的人从不去追求名誉和地位。(3)公之视廉将军孰与秦王?(《廉颇蔺相如列传》)译文:(4)至人无己,神人无功,圣人无名。(《逍遥游》)译文:三、用好翻译“六字诀”(一)留“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。考题(2017·全国Ⅰ卷)翻译文中画横线的句子。弘微口不言人短长,而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。答案而谢曜则喜欢评议人物,每当谢曜发表评议时,谢弘微就常用别的话题岔开。点拨句中的“曜”“弘微”是人名,翻译时应该保留。【应用体验】(2018·全国Ⅰ卷节选,改编)阅读下面的文言片段,翻译画线语句(注意运用保留法)。曹真出督关右,又参大司马军事。真薨,宣帝代焉,乃引芝参骠骑军事,转天水太守。(1)郡邻于蜀,数被侵掠,户口减削,寇盗充斥,芝倾心镇卫,更造城市,数年间旧境悉复。(2)迁广平太守。天水夷夏慕德,老幼赴阙献书,乞留芝。魏明帝许焉。曹爽辅政,引为司马。答案:①蜀,芝;②数,侵掠,倾心,更,城市,复;③数被侵掠(被动句);④天水郡与蜀汉相邻,常被蜀军侵犯掠夺,人口不断减少,盗贼到处都是。鲁芝竭力镇守防卫,重新创建城邑和街市,几年时间,以前的景象全都恢复了。(1)句翻译得分步骤:①保留词语:_________________________________________________②关键实词:_________________________________________________③特殊句式:_________________________________________________④准确翻译:_________________________________________________(2)句翻译得分步骤:①保留词