版权输出策略

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

版权输出2012年中国图书版权输出热点•2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言,莫言成为有史以来首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。在过去的几十年里,中国文学界,从鲁迅,到沈从文,到老舍,甚至是艾青、北岛、钱钟书、巴金、王蒙和李敖,中国文人总是与诺贝尔文学奖擦肩而过。世界文学独亏中国,这多多少少与中国文学未走向世界有关。中国文学缺了翻译出版,就无法走向世界,世界就不能充分了解中国。中国作协副主席莫言曾指出,中国文学的翻译出版,已成为中国文化走出去的一个重要组成部分,世界需要通过文学观察中国,中国也需要通过文学来展示自己的真实形象。•事实上,2012年莫言获得诺尔文学奖,完全与这几年中国出版业在“走出去”这方面的努力分不开。一方面,国内相关出版社不断向外推介中国文学作品,寻找合作伴;另一方面,经过这么多年的摸索,国内出版社对中国文学作品的输出和翻译出版已取得很大进步。三大国际图书博览会版权交易数据统计•在世界四大书展中,我国出版业较为看重的国际图书博览会有德国法兰克福书展、英国伦敦书展和中国北京国际图书博览会。相较之下,美国书展偏重于图书交易,国内出版社则参展较少。•2012年4月16日开幕的伦敦书展,是世界第二大国际图书版权交易会。中国作为2012年书展的主宾国,取得了丰硕的成果。据新闻出版总署举行总结大会公布的数据显示,2012年伦敦书展期间,中国展团输出版权1859项,引进版权1411项。2012年8月29日开幕的第十九届北京国际图书博览会,中国参展出版社共达成各类版权输出与合作出版协议1867项,引进协议1431项。•2012年10月10日开幕的第六十四届法兰克福书展,据中国新闻出版网公布的数据,中国参展出版社再获佳绩,版权输出数量达2409项。综合三大国际图书博览会版权交易数据,2012年我国图书版权输出品种数已经达6135项,超过2011年我国全年图书版权输出品种数5922项。考虑到非图书博览会期间的版权输出,2012年我国图书版权输出品种数已再创历史新高。•根据三大国际图书博览会版权交易情况,以及业内评选的“2012中国热书榜之输出、引进版优秀图书”,2012年我国图书版权输出的热门品种集中在中国现当代文学作品、中华文明类图书、中国当代发展类图书、少年儿童图书和汉语学习类图书。•第一,中国现当代文学作品。这几年中国出版业加大了现当代作品的版权输出,2012年中国现当代文学作品依然是书展的版权贸易热点,这与我国多位知名作家参加伦敦书展强化了宣传有关。例如,外文出版社出版的《21世纪中国当代文学书库》丛书,新世界出版社推出的《中国文学》(第一辑),版权都输出到多个国家,取得很好的社会与经济双效益。为了进一步加大中国文学走向世界的力度,我国文学出版和对外出版领域两大主力军,新世界出版社与作家出版社2012年又合作打造《中国文学》项目,预计今后我国文学图书版权输出会有更大的成就•第二,中华文明类图书。中华民族几千年的文明,一直是我国图书版权输出的重点。2012年,这方面的图书版权输出又添佳绩。北京出版集团出版的《中华文明探微》丛书版权输出到美国,中国民主法制出版社出版的《国宝•档案》系列图书版权输出到日本(此前已经输出到新加坡、马来西亚等东南亚国家),北京大学出版社与剑桥大学出版社在伦敦书展首日联合推出《中华文明史》英文版。•2012年伦敦书展,中国作为主宾国精彩亮相。北京大学出版社与剑桥大学出版社于书展首日联合推出《中华文明史》(英文版),成为书展上的一大亮点。《中华文明史》蕴含着中国优秀的思想文化,在获得国内学术界认可的同时,也吸引了海外学者的关注。美国华盛顿大学教授、美国人文社会科学院院士、著名汉学家康达维(David.R.Knechtges)先生对《中华文明史》评价甚高,认为若能将其翻译成英文在国外流传,必能有助于西方世界加深了解中国文化。•第三,中国当代发展类图书。中国快速的发展,引世人瞩目,国外读者越来越关注中国的发展2012年的图书版权输出,就出现了一大批这类的图书。例如,人民出版社出版的《中国开放30年:增长、结构与体制变迁》,新世界出版社新推出的《历史的见证:中国共产党如何治理国家》,外文出版社出版的《中国城记》系列丛书,四川人民出版社推出的《美好新家园》和《汶川大地震》•中国人民大学出版社出版的《中国经济•体制改革重大事件》《中国的未来》和•《中国的抉择:和平发展与构建和谐世•界》,湖南人民出版社出版的《先锋中•国》系列丛书和《印象中国——民生记•忆六十年》,都深受国外出版商的欢迎。•第四,少年儿童图书。少年儿童图书版权输出也呈现出良好的势头。例如,童趣出版有限公司(人民邮电出版社与丹麦艾阁萌集团合资成立)推出的《红豺》和《小公主和矮爸爸》系列图书,海豚出版社推出的《经典少年游》系列丛书、《幼童文库》丛书和《中国儿童文学走向世界》精品书系,二十一世纪出版社的《腰门》等,都取得不凡的版权输出业绩。•第五,汉语学习类图书。随着中国在世界的政治与经济舞台起着越来越重要的作用,汉语学习也在各国热门起来,汉语学习类图书的版权输出行情随之被看好。作为由国家汉办主推的全球孔子学院通用汉语教材,北京语言大学出版社的《新概念汉语》在伦敦书展举行了全球首发仪式。•另外,华语教学出版社推出的《博古通今学汉语》丛书、《互动汉语》系列丛书,版权都销售至多国。广东教育出版社与美国基准教育公司签署国际汉语与英语阅读体系合作协议,将为海外汉语学习者提供汉语阅读体系。当然,这些热点的介绍并不全面,也并不完全准确。毕竟,我国的图书版权输出,并无太明显的冷门和热门区别,基本是呈现百花齐放的态势。•北京语言大学出版社的《汉字文化》也在伦敦书展期间版权输出到韩国。《汉字文化》对汉字文化基础知识进行了形象性的介绍,汉字的起源、汉字形体的演变、汉字的构造、汉字的认识与使用、汉字与中国文化、汉字艺术等知识与丰富的图片、拓片相结合,图文并茂、形象生动,不仅可以让国内读者了解汉字文化的起源与发展,更是一本不可多得的对外汉字文化教学的教材,适合具有一定汉语学习基础的外国学习者使用。2012年版权输出新趋势•第一,作家参展助阵。作为2012年伦敦书展的主宾国,中国作协主席铁凝亲自率队参展,王蒙、莫言、安妮宝贝、西川、刘慈欣、盛可以等20位中国作家在伦敦书展集体亮相。另外,阿来、阿乙、毕飞宇、迟子建、冯唐、郭小橹、韩东、李洱、李敬泽、刘震云、欧宁等30多位作家参加英国多城市文化交流。这种中国当代作家与英国出版人、作家、学者、艺术家及读者进行多场面对面的交流与对话的活动,使中国当代文学第一次被置于世界主流媒体聚光灯下,其宣传作用是不•可估量的。不可否认,作家参与书展为中国出版业文化走出去作出了巨大贡献。•第二,版权输出与版权引进缩小差距。•第三,网络文学加入版权输出。国内盛行的网络原创文学网站,近几年也有所动作。除了加强实体图书出版的版权交易工作,对外版权输出也有所突破。据红袖添香介绍,《穿Prada的王妃》《大姑子北北小姑子南》等7部网络小说在2012年3月集中输出至越南。这些小说涉及穿越、后宫、青春、婚恋等多种网络流行小说题材。截前,红袖添香有30余本实体图书版权输出到越南等国家地区。2012年,晋江文学城与台湾知名文学网站鲜网达成战略合作协议,力争将更多优秀作品以繁体形式推广到台湾地区,从而成为一场跨地域的强势合作。预期网络原创文学的图书版权输出也将渐入佳境。•第四,中小学类图书面向东南亚。长期以来,受限于教育体制和教育大纲的不同,中小学类教育图书版权输出鲜有佳绩。但这种情况,不久将改变。中国出版集团与英国欧若拉出版公司、英国诺丁汉商学院签订战略合作备忘录,以开展国际合作办学为切入点,进行国际化战略新尝试,从而进军海外教育产业。同时,人民教育出版社与昆明新知集团有限公司签署了合作意向书,旨在共同开拓东南亚、南亚国际市场。浙江出版联合集团意识到理科教材更具国际通用性,近年来开始尝试编写供海外中小学使用的综合科学和数学教材,首批五万套中学科学教材将供马来西亚全日制华文中学使用,目前正在编写的中国香港版中学数学教材也将投放海外市场。•第五,图书版权输出扩展到非洲。浙江出版联合集团充分利用浙商在非洲的基础和人脉,近年来积极开展与非洲出版界的合作,与非洲出版界合作出版了《非洲常见病防治读本》丛书和《非洲农业技术发展》丛书。目前《非洲常见病防治读本》丛书已经出版肯尼亚、坦桑尼亚、纳米比亚、马里和赤道几内亚等国家的版本,涉及英、法、西等多个语种,并正在翻译斯瓦希里语版。图书版权输出问题•第一,输出图书选题的价值取向。•比较有争议的是,出版社应该为了迎合国外的阅读趣味来组织专供版权输出的图书选题,还是把一些正面宣传我国国情的优秀作品向国外读者推介。对此,参加伦敦书展交流活动的作家也持不同看法。显然,由于跨文化的特点,以及普世价值观的作用,我国一些古代论述相关作品,例如于丹的《论语心得》,就很受欢迎,在全球出版19个语种,26个版本,累计海外销量达34万册。这对于我国现当代作品不啻是一大尴尬,因为现当代作品无不体现时代特征,其中内容如果不符合国外的“民主,自由,法制,人权”标准,可能就很难受热捧。•这也解释了为什么国外读者喜欢我国有关文革、乡土文学的作品,甚至是民国时期的作品。事实上,存在于图书选题的相关争议,牵涉我们的文•化走出去目的。只是,在急功近利的图书版权输出现实中,文化走出去的目的已经淡化了。至于,如何统一理想和现实,可能推介一些有关人类情感的优秀作品是上策,毕竟,人类情感很多元素是符合普世价值。•第二,输出图书选题的语言翻译。•2012年我国众多作家参加伦敦书展,表现抢眼的是拥有出众外语能力的作家,更能向西方读者展示“跨文化交流”。从报章我们看到,冯唐、严歌苓、郭小橹等因为能用流利英语直接与读者交流,自然引得不少英国媒体争相采访。图书输出,也是一样的,翻译得好,就容易被推荐到西方。莫言作品获得诺贝尔文奖,很大程度应当归功于其作品的精准翻译,无论是瑞典语译者陈安娜,还是英语译者葛浩文,都功不可没。•但现实是非常残酷的,国际优秀翻译团队根本无法满足中国文学走向世界的迫切需•要,何况汉语比较难翻译,中国文学在海外是小众文学,很难获得大量国外有才华的翻译人士关注。从目前各出版社的实际运作来看,有条件的请国外名家翻译,没有条件的利用国内人才翻译,这都是非常实际的,也是有所努力的。毕竟,不翻译,直接和外商洽谈版权输出更困难。语言翻译障碍不解决,图书版权就不能走向欧美,这也是国内出版社的图书多输出到东南亚的原因。•第三,输出图书选题的版权营销造势。传统的图书版权输出,无外乎书展中的宣传,论坛上的演说,甚至作家的参与交流。练兵千日,只是为了书展那几天。《山楂树之恋》版权输出的成功案例教育我们,图书版权输出的营销功夫在书展外。《山楂树之恋》的“纯爱”主题与文革背景的巧妙融合固然都是符合国外读者的“卖点”所在,但“搭电影•便车”的营销策略则无疑在版权贸易实际操作过程中成为制胜的一招。《山楂树之恋》借助同名电影的热映,而且是中国著名导演张艺谋的作品,已经在全球卖出20个语种的版权,目前小说外文版已在英国、荷兰、加拿大、希腊四国出售。•国外这种事例更多,著名的就有《哈利·波特》系列小说和《指环王》等。出版业有种共识,就是畅销小说被改编成影视作品,是最能直接刺激、带动销量的途径,而且影视作品上映,播出地区越广,小说就越具备全球畅销的可能。当然,在我国能上银幕的作品还是很少,能走出国门的电影相关图书作品更少。但功夫在外,不仅仅局限于电影。例如,上海交通大学向国外著名科技出版公司爱思唯尔出版集团输出《大飞机出版工程》系列丛书,做的就是中国航空业的大文章。•版权输出是指将本国生产或加工的版权输往国外市场的版权贸易活动。版权输出的原则•(一)挑选适合的图书品种•版权输出的图书品种,不能损害国家的安全,不能影响国家的政治、经济权益。版权输出应根据平等互利、协调一致的原则,签订出口合同,并根据版权的经济价值取得合理的报酬。目前,我国版权输出的重点,是以我国的传统文化或者一些具有国

1 / 103
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功