翻译目的论与翻译策略——以严复译著《社会通诠》为例作者:张帆学位授予单位:河南大学相似文献(10条)1.学位论文卢丹从目的论看翻译策略——对StudyofSociology两个汉译本的比较研究2009本文主要在目的论框架下对StudyofSociology的两种中文译本进行研究。通过研究发现:首先、以目的论为基础的翻译策略在严复的翻译过程中起到了主导作用,翻译目的促使严复的译本采取一种“非正法”的总体翻译策略;而张洪辉和胡江波的现代译本,目的性不强,更偏重与原文本的对等,在翻译过程中采取了异化的翻译策略。其次、两个译本不同的翻译策略各自实现了自己的翻译目的。尽管两个译者在翻译过程中偶有背离总体策略,但这种背离也是为了实现各自不同的翻译目的。第三、尽管从翻译史整体来看,“对等”的翻译策略占据了主体地位,但通过分别运用目的论的基本原则对两个译本进行研究后,本文认为尽管对等翻译在翻译实践中有着举足轻重的作用,但对于某些翻译来讲,目的论在文本翻译中具有决定翻译策略的重大作用,并且目的论为研究同一源语文本的不同译本存在的合理性提供了理论支撑。所以,在承认对等翻译策略的作用的同时,也不能否定目的论对广义上的文学翻译研究的适用性。另外,对于StudyofSociology的两个汉译本而言,目的论可以解决对两种翻译策略的对立问题。本文认为,译本中所采用的翻译策略之间并非纯粹对立的关系,而是对立统一的整体,对立体现在二者之间的不相融合,统一主要源于二者都取决于译者的翻译目的。简言之,在目的论的框架下看两个译本翻译策略可以发现:目的论对两个译本翻译过程中的翻译策略起到了决定性的作用,包括主要翻译策略与次要的翻译策略;而译本采用的所有翻译策略在翻译过程中是对立统一的,翻译策略共同为译者的翻译目的服务。论文最后指出,在利用目的论来探讨翻译策略的同时,也应清醒认识到目的论在翻译研究中的局限性。在中国翻译学术活动中,许多学者运用目的论来解释翻译史上名家的翻译风格,如严复的翻译风格。他们这种通过目的论来研究翻译史上的名家的翻译风格往往带有一个通病,那就是只注重名家的小部分翻译作品和翻译实践,这种研究如同“只见冰山的一角”是不能概括译者的整体翻译风格的,因而是不合适或不完整的。2.期刊论文胡东平.刘惬文.HUDong-ping.LIUQie-wen目的论映照下的严复翻译策略解析-湖南农业大学学报(社会科学版)2009,10(3)功能主义翻译目的论认为翻译方法或策略必须通过译文的预期目的或功能来决定.功能主义翻译目的论三个法则是:目的法则、连贯法则、忠实法则.依据目的论的基本原则重释了严复的信达雅翻译标准,并基于严复所处时代对翻译的特殊需要,从目的论视角解析了严复在译著天演论中为启发民智、保种自强所采取的翻译策略,即在内容上对原文有选择地进行取舍和改造,叙述人称用第三人称进行译叙,文体上采用古雅文体.3.学位论文彭天笑从认知-目的论的视角看文化缺省及其翻译策略2006文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是写作中一种与认知相关的交际策略,是认知交际过程的自然结果。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其在跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇做出正确解读。以认知为核心的认知心理学和图式理论对文化缺省这一现象提供了一定的解释力。翻译是借助语言在两种文化之间进行的交际活动。这个过程不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的认知活动。目的论包含四条原则:目的原则、文化特殊性原则、连贯原则和忠实原则。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,以此来决定翻译方法和策略,它能够弥补传统翻译研究的不足,并能指导我们对文化缺省的翻译策略。本文试图从认知、图式理论的研究角度对文化缺省进行探讨,以便对这一问题获得较系统认识,同时把文化缺省和目的论的连贯法则结合起来,根据目的论中的目的原则和文化特殊性原则找出一些对文化缺省的有效的翻译策略。全文共分六部分。引言部分简要回顾了翻译理论研究的现状,说明了本文的研究背景、研究目的、理论框架和大体结构。第一章是关于作为跨文化交际的翻译研究以及文化缺省研究的文献回顾。作者指出,目的论理所当然能够为文化缺省的翻译策略提供解释力。第二章主要通过认知心理学和图式理论来探讨文化缺省问题。文化缺省是交际中常见的现象,对此图式理论和认知心理学都做出了令人信服的解释。第三章引出目的论的连贯法则,并把这一法则与文化缺省结合起来。在分析了连贯法则之后,作者接着指出作为一种常用的写作技巧,文化缺省可以使文章简洁、连贯。第四章根据目的论的目的原则和文化特殊性原则提出了一些合适的文化缺省的翻译策略。作者首先提出译者经常遇到的问题和译者在处理文化缺省时的中心任务,接着从目的论的角度讨论文化缺省的翻译策略,并且列出了译文可能产生的语境效果以及译者可能采取的翻译策略。通过例证的分析,作者指出译者采用的翻译策略只有与具体的翻译目的、文本类型以及特定的语境而变化才是有效的。文章在结语部分指出,翻译是一种跨文化交际活动,因此对文化缺省的充分研究是翻译成功的关键。由于文化缺省是交际中有关认知的问题,以认知为核心的认知心理学和图式理论以及目的论的连贯法则对文化缺省提供了一定的解释力,而目的论的目的原则以及文化特殊性原则则能够为文化缺省提供一些合适的翻译策略。4.学位论文陈学先从目的论的角度看对外宣传文本的汉英翻译策略2008改革开放以来,中国的外宣事业发展迅速,在经济领域中取得了巨大的成就。当今进入中国市场的外企也越来越多;因此,外宣翻译也大大增多。为此,我们有必要找到有效的翻译策略来保证外宣翻译的成功,树立中国良好的形象。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化和异化策略来翻译对外宣传材料。翻译中的归化和异化不是矛盾的,而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式,因此译者在翻译中要采用多种方法,以保留源语的文化。至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图,翻译目的,文本类型和读者对象等因素分析的基础上,作出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。翻译是个复杂的过程,它包括语言和文化的转换。由于许多翻译研究者从各个角度来研究翻译,因此产生了许多翻译理论。其中20世纪70年代产生于德国的功能翻译理论为各种类型的翻译提供了一些基本原则与翻译策略。功能翻译理论中的目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。目的论是功能翻译理论的核心理论,它注重的不是译文与原文是否对等或是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。依据目的论,译者在翻译过程中选择的方法必须译文的预期目的来决定。为了达到翻译的目的,译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略,根据译文读者的需要,或删译或改写,对那些由于文化差异而难以处理的原文,翻译策略或方法的选择就更为重要了。在外宣翻译中,目的论强调翻译中要协调原文意图,译文和译文读者之间的关系。翻译的文本要以目的语文化和读者为中心,作者分析归化策略的本质,指出它是以目的语、目的语文化和读者为中心的,动态对等的,运用目的语易于接受的表达方法,使译文通俗易懂,是适合目的语读者的一种翻译策略。由此可知,归化策略是对外宣传中有效的翻译策略。中国发展迅速,中外文化交流是双向的。中国不仅要吸收外国文化,而且要向外介绍中国文化,从而让中国文化影响世界。由于中外文化的差异性,中国独有的新观念,新事物在英语中找不到对等词,因此在外宣翻译过程中出现了不少中国英语,而这些是只能靠异化策略来翻译的。外宣翻译担负着向外介绍中国文化以及当今社会中的新事物,新观念的使命。对于这些汉语,在英语中很难找到对等词。这就得靠异化策略来补充。异化策略是以原语、原文化和作者为中心的,形式上对等的,尽力再现原文的色彩以便更好地保留原语文化的异国情调的一种翻译策略。在外宣翻译中,它是保留中国文化特色这一目的的有效途经。归化和异化在本质上是相互补充;缺一不可的,它们都是外宣翻译中有效的翻译策略。论文分为五章:第一章为引言部分,介绍了中国外宣的发展以及研究的意义。第二章回顾了外宣材料及其汉英翻译,给出了对外宣传的定义,分析了外宣材料的类型、特征以及外宣中汉英翻译所取得的成就和存在的问题。第三章介绍了目的论的理论基础,基本原理及其对外宣翻译的意义。第四章以目的论为基础,分析归化和异化两种策略,给出了关于归化异化的各种定义,阐述了提倡归化或异化的理由,以及归化和异化在外宣翻译过程中的具体运用。第五章为结论部分,总结全文,从而得出结论。指出归化和异化是外宣翻译中的重要策略。译者要根据译文的预期功能,结合作者意图,翻译的目的和读者要求来决定策略的选择。5.期刊论文吕建英从目的论看广告翻译策略-文教资料2008,(9)德国功能学派的翻译目的论为广告翻译策略的研究开启了新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合跨文化交际的实际情况,提出广告翻译可灵活运用直译、意译、创造性翻译、补译及浓缩性翻译等翻译策略.6.学位论文贺莉基于目的论理论下的汉语广告翻译策略2007随着商品在国际贸易中的竞争日趋激烈,广告在促进产品销售方面的作用越来越明显。广告的英译随着国内产品出口日益频繁,也变得越来越迫切。近年来翻译工作者开始关注广告翻译领域,并取得一定成果,但研究大多讨论微观技巧,缺乏系统理论支持。传统的翻译理论中强调的与原文“忠实”“等值”等翻译策略已经无法适应广告翻译的客观需求。德国功能派以翻译目的论为依托,研究具有跨文化交际功能的广告翻译策略问题。采用定性与定量分析相结合的方法,通过对目的论导向及非目的论导向下五种翻译策略即直译、意译、增译、删译、变译的译例对比,对国内翻译工作者及英语母语读者两组人群进行问卷调查,分析研究读者对基于目的论理论下的广告翻译的接受程度。实验结果表明:目的论三要素即译者自身的文化背景及对目标语的认知程度,广告受众群体对广告的期望、价值观、消费观及中外文化差异三方面因素影响到译者对广告翻译策略的选择。在本文中汉译英广告翻译实例对比中,那些充分考虑广告受众群体的消费观、价值观及目标语文化,选用了恰当的翻译策略,并对广告信息有效“加工”后的翻译文本更能被英语读者所接受。本文以功能翻译理论下的目的论视角对广告这一媒体的翻译问题进行了探讨,阐释广告翻译策略问题,为广大翻译工作者提供了可借鉴的理论指导,使广告这一实用文体的翻译也有章可循,从而更好地达到广告翻译的目的。7.期刊论文马轶目的论:决定翻译策略的重要因素-乐山师范学院学报2007,22(3)翻译目的论是一种新的西方翻译理论,它是功能派翻译理论中最重要的一种.目的论的出现标志着翻译理论的一个重要转向,即由原来的以语言学理论及侧重形式的理论为主的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译理论.本文旨在讨论目的论的主要观点,并通过例子强调:翻译策略的选择在很大程度上都取决于译文潜在的功能及目的.8.学位论文管卫业从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略2008影视作品作为大众传媒手段已广为普及。随着影视产品的消费需求越来越大,外语片的字幕翻译也愈来愈成为大众文化消费的重要组成部分。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译形式,其重要性日益凸显。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,具有一定的时代特征,源于生活而高于生活,其语言对白及其字幕翻译与传统的文本翻译存在许多不同之处,因此在进行影视作品翻译时,全盘照搬文学翻译的策略和技巧显然不能满足影视作品的翻译要求。目前