翻译中的文化差异及应对策略(1)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译中的文化差异及应对策略作者:刘艳芳作者单位:郑州航空工业管理学院,河南郑州,450015刊名:科技创新导报英文刊名:SCIENCEANDTECHNOLOGYINNOVATIONHERALD年,卷(期):2008,(21)被引用次数:5次参考文献(8条)1.张培基论习语的汉译英2.于秀华文化差异与翻译[期刊论文]-山东师大外国语学院学报2001(02)3.朱光潜谈翻译4.金惠康跨文化交际翻译续编20035.金惠康跨文化交际翻译续编20036.包惠南文化语境与语言翻译20017.谭载喜奈达论翻译19848.Bassnet,S.Lefevere,AConstructingCulture--EssaysonLiterary2001相似文献(10条)1.期刊论文佘丹从英汉互译看英汉文化差异-中国科教创新导刊2009(25)语言是文化的载体,是民族精神的外在表现,要做好翻译,必须先了解语言背后的文化,否则就无法完成翻译所承载的文化交流使命.本文将从以下三个方面来谈美汉互译与英汉文化差异.(1)美汉成语互译与美汉文化差异;(2)美汉交际用语互译与英汉文化差异;(3)英汉表颜色词语的互译与英汉文化差异.2.期刊论文李慧.LiHui文化差异与不可译性文化差异与语言翻译的不可译性-内蒙古农业大学学报(社会科学版)2010,12(1)中西文化差异一直是翻译界的热门话题.文化差异对翻译有重大影响,并可能导致不可译现象的发生.在分析了四种导致不可译性的文化因素后,提出了解释法、让步法、音译法和修正法等对策.3.期刊论文巩晓.GONGXiao汉维文化差异对成语翻译的影响-语言与翻译(汉文版)2010(1)翻译既是语言形式的转换,也是文化模式的转换.成语作为语言中的一种特殊成分,反映了一个民族文化的特色.本文以红楼梦中的成语及其在维译本中的翻译为研究对象,通过对作品中翻译实例的分析,从历史文化差异、宗教文化差异、地域文化差异、饮食文化差异等方面分别探讨汉维文化差异对成语翻译的影响.4.学位论文王丹妮商务谈判的翻译与文化差异的分析2004在翻译领域研究的早期,理论学者和翻译家们仅仅将翻译的重点放在文学领域.直到九十年代,文学界才开始逐渐将注意力转移到西方和中方的国际商务谈判上.而在此期间,跨文化交流也成为文学界的一个热门话题.人们开始意识到,其实,翻译和文化是紧密相连、不可分割的,进一步地研究和探讨它们之间的关系不但有利于翻译理论的发展,提高翻译者的翻译水平,而且还有利于文学界对文化领域的更深层次的研究.本文建立在一定的翻译经验基础上.首先对两次次商务谈判的翻译经历作以简单介绍,并引用了对一次非常著名的国际商务谈判的采访,作为本文的案例.同时,本文也具有一定的理论基础.在以往众多关于翻译理论和翻译实践的书籍,以及关于文化差异和跨文化交流的书籍中,都有部分内容涉及到商务翻译和文化差异这个领域,本文将这些搜集到的理论知识作以整理,并有所取舍的进行介绍,作为论文的理论基础.这些理论知识包括:文化概念、相关的文化因素和文化模式;笔译和口译的区别、口译特点及过程等,并附有图形说明.在论述文化差异和商务谈判的翻译之间的关系时,全文是按照从宏观——社会文化差异,到微观——商务文化差异的顺序展开的论述,这种论述方式,不论是对以往的翻译研究,还是对文化或跨文化交际来说都是一种突破和创新.社会文化主要是指中国的国情(包括政治、经济、法律、科技、人口、落后状态、迅速的变化和官僚主义等),商务文化则是指商业政策和商业策略.这两个方面都是商务谈判翻译中非常重要且不容忽视的地方.由于文化差异方面的知识对于一名口译人员来说十分重要,也是在翻译过程中要尤为注意的地方,因此,一名口译人员应该更多、更深刻地去了解商务谈判中会涉及到的文化差异,并在口译过程中恰当地处理这些文化差异,成功地完成口译.除此之外,对于那些从事国际商业谈判的中国人员来说,他们应注意到这些文化差异,以便在谈判过程中恰当地处理与外商的关系.而外方代表如果想成功地进行商务活动,就必须进一步了解中国的文化.5.期刊论文马春香文化差异导致的翻译失败-楚雄师范学院学报2004,19(2)翻译是科技和跨文化交流最重要的手段之一.本文阐述了翻译理论的基础和翻译实践的前提--可译性,详述了翻译困难和由于文化差异导致的翻译失败,以便翻译工作者能够更顺利、有效地进行翻译实践.6.期刊论文陈彩虹.CHENCai-hong文化差异对翻译的影响-黑龙江教育学院学报2010,29(4)翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,源语言和目标语言之间的文化差异必定在翻译中引起语义和语境的冲突,这是翻译工作者面临的最大挑战.对一些人来说,文化差异对翻译的障碍如此巨大以至翻译的任务几乎不可能.但是世界上各种不同的语言和文化之间存在着很大的共性,这是翻译之所以能实现的客观基础.可以从文化差异的重要性及翻译的可译性着手,探索实现翻译途径的方法.7.期刊论文曹曦颖.CAOXi-ying文化差异对翻译的影响--浅析《红字》两个中译本对文化差异的处理-西华大学学报(哲学社会科学版)2006,25(1)本文通过比较红字两个中译本对英汉两个民族不同的语言表达习惯、宗教信仰及历史背景等方面的处理,来探究文化差异对翻译的影响.8.学位论文韩旭红中英文化差异及其翻译2007翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同特征的文化交流过程。汉英两种语言在价值标准、宗教信仰、历史背景、自然环境等方面都存在着较大的差异,因而导致各自的词语中负载着特定的文化气息。这些都为两种语言的互译造成了很大的困难。即使译者对原文理解正确,译文仍会不可避免的发生信息流失现象。如何处理翻译过程中的文化差异?源语和目的语之间是否存在绝对的等值?选择归化还是异化?使用哪种翻译方法能尽量减少由于英美文化差异所引起的翻译过程中的信息流失?本文就这些问题进行了初步的探索。共分为六章。第一章为简介及文献综述。简单介绍本文的内容及国内外专家在文化与翻译方向提出的重要言论。第二章介绍文化、翻译的定义,以及文化和语言的关系、文化与翻译的关系。文化和语言互相依存。语言是文化的一部分,语言是文化的载体,语言反映文化。语言受文化的制约。语言和文化的密切关系决定了文化和翻译的关系。文化影响翻译,翻译又丰富文化。第三章分析了文化产生差异的原因。译者在翻译过程中常常遇到的并不仅仅是语言结构本身的问题,更多的是由于源语言的文化内涵很难甚或无法在目的语文化中实现对应再现。造成英汉文化差异的主要因素包括:价值观、宗教历史背景、历史文化背景、地理自然环境等等。第四章在分析英汉文化差异的基础上研究翻译中的意义流失。正是因为英汉文化之间的差异,译者的翻译工作面临着很大的困难。例如林纾、庞德,他们翻译了很多著作,但是他们的译文存在着大量意义的意义流失。同时作者列举其他例子证明由于文化差异,翻译中存在着信息流失。通过对上面例子的分析,得出结论:由于两种语言之间的文化差异的存在,译文与原文之间没有完全绝对的对等,只能是相对的等值。翻译是两种文化之间的交际,要把原文中的某种含意传达给生活在不同文化氛围中的人,这个过程中很可能出现文化差异或者文化冲突,而要解决这些矛盾,译者在翻译过程中不可避免的要在内容或者形式上做出一定的改动。因此,译文和原文只能达到相对的等值。笔者分别在意义、形式、修辞、风格方面举例说明翻译等值的相对性。第五章针对上面讨论的由于文化差异造成翻译的意义流失,提出几种翻译方法尽量使译文既能忠实于原文,又要使译文读者能读懂译文。这就涉及到了翻译界常提到的异化和归化的问题。归化与异化是在处理文化差异时的两种主要出路。EugineNida和LawrenceVenuti分别是归化和异化的代表人。笔者认为这两种策略各有其道并各有各的用武之地,不能绝对摈弃任何一方。在此基础上,笔者又提出了几种翻译方法,例如:直译法、直译加注释法、代换法、意译法等,并举例说明。第六章为本文结论部分。通过上面的讨论和研究,进而提出在翻译学习中,应该注重文化的学习。充分了解英美文化,从而更好地胜任翻译工作。9.期刊论文王天枝文化差异与翻译——宗教文化与翻译-安徽文学(评论研究)2008(5)翻译是一种跨文化的交际,它不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换,从根本上讲它是一种文化交流.本文通过讨论阐述了文化与翻译之间的关系,着重论证了宗教文化在翻译过程中所产生的影响和作用,通过实例论述了翻译工作中应该充分考虑宗教文化的因素,指出应在文化研究的大语境下来考察翻译.只有在了解和掌握了各自宗教等文化的特点后,准确理解原作的思想,才能有可能做好翻译.10.期刊论文耿晶晶浅析翻译中的文化差异因素-跨世纪(学术版)2008,16(8)翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动,也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程.因此,文化差异对翻译有着重要的影响.本文从文化差异对翻译的影响、文化差异与翻译的对策两方面探讨了翻译中文化差异因素.引证文献(5条)1.孔丽中国特色词汇英译的基本方法[期刊论文]-科技创新导报2009(9)2.叶爽不同文化语境下英汉隐喻的翻译策略研究[期刊论文]-科技创新导报2009(8)3.唐宗关联理论视角下的礼貌言语翻译[期刊论文]-科技创新导报2009(7)4.王显辉浅谈商务英语翻译中的文化差异[期刊论文]-科技创新导报2009(6)5.李红英外贸英语翻译中的文化差异及应对策略[期刊论文]-中国电力教育2009(2)本文链接:授权使用:吕先竟(wfxhdx),授权号:1a831418-0eed-4025-b9f2-9e9200d33a3a下载时间:2011年2月22日无锡伊诺特石化机械设备有限公司为无锡澳驰过滤设备有限公司于2007年4月在中国无锡成立的全资子公司,是国内领先的微米级过滤器供应商之一,同时特别善长于苛刻工况的过滤设计。核心产品包括分不锈钢过滤器,精密过滤器,过滤设备,气体过滤器,篮式过滤器,芯式过滤器,静态混合器、视镜等。这一系列产品已经获得了中国海洋石油总公司、洛克石油、FluorCorporation、Technip、中国石油天然气西气东输项目部、壳牌、南钢集团、巴斯夫,索尼等诸多客户的认可与好评。伊诺特选用世界领先的过滤产品生产设备及制造工艺,融合多年滤芯制程上的研发经验,整合运用各种过滤分离技术,致力于为全球工业领域提供最经济、最专业的过滤解决方案。其烧结滤芯、不锈钢折叠滤芯、楔型滤芯、膜滤芯等过滤介质配合多样化设计的过滤器壳体,已广泛应用于石化、炼油、新能源、钢铁、化学、医药、食品、水处理等行业。伊诺特服务工业界多年,严格执行ISO9001国际质量体系。并在全国设有多个项目部,可为您提供最完善的售后服务体系,在中国地区,我们能够24小时内到达现场为您服务。未来,伊诺特秉承安全、专业、创新、合作的核心价值观,继续为客户提供更优质的产品、更高效的服务,努力为过滤技术创新做出新的贡献。安全我们永远坚持安全是不容妥协的理念我们为客户提供的所有产品必须保证客户工艺的安全,在技术上我们不能忽略任何细节.专业我们将坚守我们的使命,不为利益而偏离我们的航向。我们不断学习,始终为寻找最佳解决之道而努力,我们力争做行业的百年企业。创新我们用创新的方法解决未解决的问题。我们利用新的技术、条件、服务更好的理解客户多元化的需求,同时也使我们在快速发展和竞争激烈的社会中保持领先优势.激情我们尊重个人,支持人个激发最大能力只要是对的,我们就支持我们永远感受竞争和成功的快乐合作未来优秀的人才团队是企业的核心竞争力之一,我们需要集中我们所有力量,发挥所有人的特长,为我们的使命而奋斗://://://江苏金湖大华自动化仪表有限

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功