翻译题应对策略一、题型分析四级考试的最后一道题是翻译,要求5分钟完成5个句子的部分汉译英。翻译题型有三大考点:1.固定搭配考点这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。例1:Bycontrast,Americanmothersweremorelikely_______________________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.(大纲样题)。【考点剖析】这个题目就非常典型。有两个固定搭配考点:1)belikelytodosth;2)owe…to/attribute…to(把…归因于)2.核心语法考点这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。例1:Theprofessorrequiredthat???___________(我们交研究报告)byWednesday.【考点剖析】本题是典型的语法题目。重点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为requirethat+sb+should+动词原形。例2:Notonly___________________________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither(大纲样题)【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。句首的Notonly决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案应该为didheoverchargeme。3.核心词汇和短语的考查,尤其是动词以及动词短语。例1:Thoughaskilledworker,____________________(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.【考点剖析】本题的重要考点就是考生对“解雇”这个核心动词的翻译。可以表示解雇的有dismiss,discharge,fire等。二、解题方法第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。下面以2006年12月的四级真题来详细介绍解题步骤:1.Specialistsininterculturalstudiessaythatitisnoteasyto(适应不同文化中的生活).[解题步骤]:第一步:由itisnoteasyto可以推出,划线处应该接动词原形。第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt;adaptto;adaptoneselfto;“生活”=life;“不同文化的”=differentcultures2.重新组合:adaptoneselftothelifeindifferentcultures[正确答案]:adaptoneselftothelife/livingindifferentcultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。[考察知识点]:[词组固定搭配]adaptoneselftosth/doingsth“适应------”2.SincemychildhoodIhavefoundthat(没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由SincemychildhoodIhavefoundthat可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。第三步:1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”=bemoreattractivetosb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/tome。2.重新组合:nothingismoreattractivetomethanreading[正确答案]:nothingismoreattractivetomethanreading[翻译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。[考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。3.Thevictim(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.[解题步骤]:第一步:由Thevictimifhehadbeentakentohospitalintime.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的ifhehadbeentakentohospitalintime确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。第二步:划分成分“本来会有机会活下来”核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。第三步:1.切块对应翻译:“本来有机会------”=wouldhaveachancetodosth,“活下来”=survive2.重新组合:wouldhaveachancetosurvive.[正确答案]:wouldhave/standachancetosurvive/ofsurvival[翻译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用haddone,主句用wouldhavedone有机会做某事:have/standachancetodosth/ofsth----[语法讲解]:“虚拟语气”我们应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由“if”引导的虚拟句子1.与现在的事实相反:[If---+were/did---,---+woulddo---]IfIwereyou,Iwouldmarryhim.如果我是你,就会嫁给他。2.与过去的事实相反:[If---+haddone---,---+wouldhavedone---]Ifyouhadworkedhard,youwouldhavepassedtheexam.如果你用功学习,就会通过考试了。3.与将来的事实可能相反:[If---+shoulddo---,---+woulddo---]Ifitshouldraintomorrow,whatwouldyoudo?如果明天下雨,你怎么办?第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“---(should)+dosth”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有:insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command(命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。第三种:用在“It+be+important(,necessary,natural,essential,strange,absurd,amazing,annoying,desirable,surprising,vital,advisable,anxious,compulsory,crucial,imperative,eager,fitting,possible,impossible,improper,obligatory,probable,preferable,strange,urgent等,以及insisted,suggested,ordered,requested,arranged,recommended等)+that---”结构中的that引导的主语从句中第四种:用在Itistimethat---结构中,表示“该干某事了”,含建议的意思,用动词过去式。Itistime(that)wewenttobed.咱们该睡觉了。注意:time前可加about(表示“大约”)或high(表示“强调”)等。4.Somepsychologistsclaimthatpeople(出门在外时可能会感到孤独).[解题步骤]:第一步:由Somepsychologistsclaimthatpeople.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。第三步:1.切块对应翻译:“可能会感到”=mayfeel,“孤独”=lonely,“出门在外时”beawayfromhome.2.重新组合:mayfeellonelywhentheyareawayfromhome.[正确答案]:mayfeellonelywhentheyareawayfromhome.[翻译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。[考察知识点]:[词性辨析]lonely.adj.孤独的、寂寞的;alone.adj.独自的[难点]:“出门在外”的翻译。Whentheyarenotintheirhometown5.Thenation’spopulationcontinuestorise(以每年1200万人的速度).[解题步骤]:第一步:由Thenation’spopulationcontinuestorise.可以推出,划线处应该填写状语或补语。第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。第三步:1.切块对应翻译:“以------的速度”=ataspeedof---,“每年”=peryear,“1200万人”12million.2.重新组合:ataspeedof12millionperyear.[正确答案]:ataspeedof12millionperyear[翻译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长[考察知识点]:[词组固定搭配]ataspeedof--“以------的速度”;注意:million不加s三、复习备考在明确了新四级翻译的核心考点之后,就应该明确如何备考,如何应对了。下面是五条备考建议:1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。例:(为了挣钱供我上学)?______________________,motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达,我们可以说Toearnmoneyformyeducation;Toearnmoneyformyschooling;Inordertomakemoneytofinancemyeducation;Inordertomakemoneytofundmyeducation;Inordertoearnmoneytoaffordmyeducation等。表达多样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。2.绝对不能忽视