英汉笔译策略和技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LOGO翻译策略和技巧EnglishtoChinese什么是翻译技巧(Techniques)?所谓翻译技巧则指的是翻译的具体手段,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。翻译技巧一般包括:改变词类(conversion)选词用字(diction)词序调整(inversion)省略(omission)增词(amplification)重复(repetition)反译法(negation)分译法(division)等LOGO具体应用举例词的翻译:从泛指到具体英语里有些词,如one,person,people,thing等,其涵义广泛,这样的词可以称为“泛指词”。然而在具体上下文中,一个泛指词只有特定的意义,当译成汉语时,需要根据其在英文语境中的含义,使用有特定意义的词来翻译。•Afterhighschoolapersonmayprepareforaparticularvocationoroccupationbyattendingvocationalcourseseitherinajuniorcollegeorinaprivatelysuppourtedtrainingschool...Orapersonmayattendacollegeoruniversity.高中毕业后,毕业生可以进入大专或者私人自主的培训学校读职业课程,为从事某项专业或者职业做准备。高中毕业生也可以进学院或者进大学。词的翻译:从泛指到具体•Thusthepeopleoftheentirecommunity,notjusttheparentsofthechildrenwhoattend,payforpublicschools,whicharefreeandopentoeveryone.因此,整个社区的居民,而不仅仅是入学儿童的家长,都得为公立学校出资,而公立学校是免费的,每个人都可以上学。词的翻译:从泛指到具体Practice:1.Mycheapcameratakesbetterpicturesthanhisexpensiveone.2.Studentswhodowellinexaminationsaretheoneswhoaskquestionsinclass.3.Oneneverknowswhatmayhappen.词的翻译:从泛指到具体词类转换法•英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。•Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.•学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。词类转换法•InthoseyearstheRepublicanswerein.•那些年是共和党执政。•Themusicisagas.•这音乐妙极了。•Saudwasafrustratedmanatthattime.•沙特那时已受挫折。•Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.•他们之间一直有着传统的友好关系。•Thisexperimentisagreatsuccess.•这次实验是极为成功的。词类转换法practice1.EveryBritishcitizenwhoisemployedorself-employedisobligedtopayaweeklycontributiontothenationalinsuranceandhealthschemes.2.Amiserischaracterizedbygreed.3.EveryEnglishmanhassomeknowledges,howeverslight,oftheworkofourgreatestwriter.4.Thetwopartnersthinkdifferently.词类转换法•Wehavetoanalyzeandsolveproblems.•我们要分析问题,解决问题。•Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.•我们来修改安全规则和卫生规则吧。•Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.•先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。•Nelshaditallwrittenoutneatly.•纳尔斯把它写得清清楚楚。词类转换法表达意义的变通•英语里有不少词和短语在汉语里找不到形式上对等的表达方式。翻译时需要根据其意义,按照汉语惯用的方式在表达意义上进行变通,形成顺畅的译文表达意义的变通•英语里有不少词和短语在汉语里找不到形式上对等的表达方式。翻译时需要根据意义,按照汉语的方式在表达意义上进行变通,形成顺畅的译文。以suggest为例:•Remnantsofbrokenwallsareenoughtosuggestthesplendoroftheancientbuildings.残垣断壁足以使人们想象到这幢古建筑往昔的壮观。•Thesightofthebirdssuggestedanewideaforflyingmachines.人们看到鸟,便有了飞行器的新设想。•Itriedtothinkwhatcouldhavehappened,butnothingsuggesteditself.我尽力回想发生了什么事,但就是什么也想不起来。表达意义的变通practice:1.Onlyonenamecanpossiblysuggestitselftohim:thatofWilliamShakespeare.2.Thosewhowishmaybecomeprivatepatients,payingfortheirtreatment,buttheystillpaytheircontributionstothenationalinsuranceandhealthschemes.重视词的搭配•英语词义的理解和翻译,还要考虑词和词的搭配,这是因为英汉两种语言中词的搭配不尽相同,有时候要用多个意义相近的词来译同一个英语词语。重视词的搭配•Thiscanmeanthateachgenerationhopesforbetterjobs,ormorefinanchialsecurity,orownershipoflandorahome.这就意味着每一代人都希望得到更好的工作、在经济上更有安全感、亦或者拥有土地或住房。重视词的搭配•英语词义的理解和翻译,还要考虑词和词的搭配,这是因为英汉两种语言中词的搭配不尽相同,有时候要用多个意义相近的词来译同一个英语词语。重视词的搭配practice:Noneofthepartiesshallbeentitledtomakeanypressreleaseorotherpublicstatementordisclosureconcerningthisagreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparties.未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就本协议举行新闻发布会、发表公开声明或进行披露。分辨词义的褒贬•英语和汉语里都有词义褒贬分明的词语。但是有不少英语词语,其或褒或贬体现在具体语境中,翻译是需要根据上下文选择褒义词或者贬义词。分辨词义的褒贬•SomeAmericanshavethefeelingthatidealismhasgoneoutofpoliticsandthatpersonalambitionandmoneyhavetakenplace.有些美国人觉得理想主义已经从政治中消失,取而代之的是个人野心和金钱分辨词义的褒贬practice1.Hisrecentdiscoverieshavegreatlyaddedtohisreputation.2.DuringtheSecondWorldWartheaggressiveJapanesesoldierswonthemselvesasavagereputation.3.Asuccessfulbusinessmanhastobeaggressive.增词在同一个英语句子里,如果谓语动词有一个以上的宾语,一个这个动词只出现一次,但翻译时,应视需要在中文中增补。增词1.DetroithassomeofthemostbeautifulresidentialneighborhoodsintheUSAandatthesametimethemostshockingslums.底特律有一些美国最漂亮的住宅区,而同时也有一些最令人震惊的贫民窟。2.Detroitowesitsrapidgrowthandone-timeproperitytotheautomobile,andabovealltoHenryFord.底特律的迅速发展及其一度繁荣归功于汽车业,尤其归功于亨利·福特。增词practice1.Schoolingiscompulsoryinmoststatestotheageof16.2.TheAmericanpeoplearealwaysonthemove---fromonepartofthecountrytoanother,fromonecitytoanother,fromfarmtocity,fromthecitytothesuburbs.增译法•为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.•增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。•英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。•从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。•Iamlookingforwardtotheholidays.•我等待假日的到来。•Muchofourmoralityiscustomary.•我们大部分的道德观念都有习惯性。•Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.•读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。•Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.•读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。减译法•增译法的反面•减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;•减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。•省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译分为结构省译和精炼压缩。•所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。•如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。

1 / 56
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功