英语学习六大策略英语学习困难重重,方法不对,往往事倍功半。许多同学都希望能找到摆脱这种困境的方法。我认为学生英语学习者应具备的六大策略是:树立自信、思维差异、文化概念、对照对比、文体意识和词伙关系,希望通过下文的讲解能给在英语学习中遇到困难的同学有所启迪。首先,在英语学习的过程中要树立自信。为什么要把“树立自信”作为第一个策略呢?因为我发现许多中国学生从初一到大学学了那么多年英语,但是实际上却根本不敢开口讲英语。这就是对自己没有信心。一些接触过中国留学生的英国专家指出,中国留学生的语音、语调可以说是perfect,只是表达能力很糟糕。事实上,中国的高中毕业生所具备的词汇量就足以让他们自由地表达自己了。有这样两个数据,相信可以令同学们增强信心:英国的BBC曾经公布过这样一个数字,说一个英国农民一辈子常用词汇不到1,000个,但是他日常生活中所要表达的东西和一个感情丰富的伟大诗人是没有什么不同的。如果你觉得这个说服力还不够,就再给你一个数据:网警屏蔽词语有一个特别英语节目,叫做VoiceofAmericaSpecialEnglishprogram。这个节目的一大特点就是它基本上仅用1,500基本词汇来表达国际舞台上所发生的任何一件事情,而且非常准确、及时。而我们普通的中国学生在高中毕业的时候词汇量就已经达到1,800个左右了,所以说只要对自己充满自信,用英语表达自己的意思根本不成问题。我在2000年10月的《大学生》杂志上看到过这样一篇文章,叫做《你开口,就成功》,是讲善于表达自己的意思在大学生毕业求职时的重要性的。我由此联想到了中国学生的英语学习。事实往往就是如此:“你开口,就成功”。因此,做任何事情,首先要对自己充满自信。第二个和第二个策略是“思维差异”和“文化概念”。所谓“思维差异”,是指以英语为母语的人在思维方式上与我们中国人的差异。比如说,许多同学在读《中国日报》(ChinaDaily)和《21世纪报》(The21stCentury)的时候感觉很轻松,而在看外刊的时候,即使是对中文报刊里也有的同一件事的报道,读起来都会觉得很吃力,这是由思维方式的不同所造成的。我们中国人的思维习惯是由浅入深,到最后再说重点。有一位美国汉学家把中国人的这种思维方式称为“画龙点睛”。而外国尤其是美国人的思维方式一般是比较直接的。这就是中国学生在读《中国日报》和《21世纪报》时感到很轻松的原因:尽管它们也是用英文写的,但是阅读时经常能让人感觉到思维方式是中国式的,用林语堂先生的话来说,就是“血和肉是英语,但是骨架子是中文。”这种“思维差异”需要在平时的阅读中不断地感受、体会,积累英语中对各类事件的描绘和阐述方式,才能在自己的表达中运用自如。那么什么是“文化概念”呢?中国学生一般认为,学英语就要学好语音、语调、语法和词汇。所以有很多同学曾经问我:“老师,我的语音、语调perfect(完美的),我的语法accurate(精确的),我的词汇量huge(巨大的)。我的英语可以算是优秀了吗?”事实上,即使是词汇量非常大,语音、语调、语法都没有问题,也并不能表明这个人的英语水平高。英语学习还要加上一个元素一一文化。所以有一些同学在课堂上表现很优秀,但是到了真和老外沟通的时候,却quiteataloss(不知所措),这是由文化背景的差异造成的。下面我举两个例子。比如说我给同学们讲了两个半小时的课,就会有同学说:“老师,您辛苦了!”在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很体贴人。而作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出有来自学生的问候和关心作为回报。但是,如果讲课的是一位美国教授,下课后有学生对他说:“老师,您辛苦了!”他会认为这是对他智商的一种侮辱(aninsultofhisintelligence)。他会想:“难道我一个堂堂的教授连两个半小时的课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力.是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么在英语中这种问候应该怎么表达呢?应该说Didyouenjoyyourclass?Didyouhaveagoodtime?再举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的businessman,你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译,你就应该说Didyouhaveagoodnight?或Didyouhaveagoodflight?这样,中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说Youmustbeverytired或Youmustbeexhausted(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说,这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害,语言上的错误只要不影响表达,是可以忍受的,但是文化是一种“载体”,是一种“情感”,文化上的错误会给对方造成伤害,对说话者来说也是一种损失。下面我再以到朋友家拜访的全过程为例,给大家讲一下“文化概念”这个英语学习中应注意的策略。首先,你来到朋友家里。假如你是第一次去或是和这个朋友不太熟悉的话,中国的主人就会说:“欢迎!欢迎!”客人会笑一笑,点点头。如果把这个过程翻译成英语,那些认为学英语只需要学语音、语调、语法、词汇的同学就会翻译成Welcome!Welcome!;假如这个朋友和你很熟悉,一进门的时候,按照中国人的习惯,主人就会说:So!Youhavecome.(啊!你来了。)客人回答:Yes,Ihave.(是的,我来了。)无论是说Welcome!还是说So!Youhavecome.或Yes,Ihave.都是典型的中国场景中的说法,在英语中是不合适的。英国人决不会在自己家里对客人说Welcome!Welcome!他们说的是Comerightin!Comeonin!,或Comein,please!,,而客人只需要说Thankyou!就可以了。进门以后,主人会说:Letmehaveyourcoat.(让我帮你把衣服挂起来吧。)中国客人多半会客气地说:No,no.Iwillhangitupmyself.(不用,不用,我自己来吧。)这样说在英语中也是不合适的。你只需说Thankyou!就可以了。在向客厅走的过程中,主人一般会说Wearesohappytohaveyouwithusheretoday.(我们非常高兴你今天到这里来。)中国人就会说:Thankyou!Thankyou!(谢谢,谢谢!)然后主人又说:Domakeyourselfathome,please.(请随意,请随便一点,不要客气),中国人就会说No.No.No.(没关系的,没关系的。)这又是典型的中文场景。在英语中不能这样说。当主人说Wearesohappytohaveyouwithusheretoday时,客人的回答应该是Thankyouforaskingmeover.(谢谢你邀请我过来。)主人说Domakeyourselfathome,please(请一定随意),你应该说Yes,Iwill(我会的。)或Allright.Ifeelquiteathome(好的,我已经感觉像在自己家里一样了。)进入客厅后,主人会说:“请坐!”(Sitdown,please.)把你让到沙发上去,但是中国人一般不会去坐,而是说:No,no.Iwinsithere.(不用客气,不用客气。我坐这里。)然后找一个比较糟糕的地方,一把比较破、比较矮的椅子坐下去。当主人说Dositoverhereonthesofa(请一定坐过来,坐到沙发上去)的时候,中国人会说:No,Iwillsithere.Thischairisperfectlyallright.(不了,我坐这儿吧。这把椅子挺好的。)这样说实际上是不合适的。如果主人指定要你坐在哪儿,你就应该坐过去。如果没有指定,那么你就看哪儿舒服就坐哪儿,可以随意,否则是很不礼貌的。聊完天以后,你发现时间很晚了,但却不知道如何告别,很着急。最后才鼓起勇气说:Imustbegoingnow!这会使老外感到很奇怪,他会说:canyoustayabitlonger?(你能不能再呆一会儿?)然后你说:No,Imustbegoingnow,really.(真的,我得走了。)这时外国人就没办法了,他会说:Ifyoumust,thenyoumust.(如果你真的要走的话,你就走吧。)这是中国人的说法。正确的做法是你在走之前发出一个信号,比如说一句这样的话:Thankyouverymuchforeverything.只要这样说,主人就知道你准备离开了,这是一种非常间接的意思表示。千万不要一下子站起来就说:Imustbeoffnow.Bye!这会让人家觉得莫名其妙。到了要走的时候,你会发现有一种失落感。在中国,你去作客,主客之间的相互道别通常都像拉锯一样。一个说:“你不要客气了,你不要再送我了。”另一个说:“我再送你几步路吧!没关系,我再送你一下。”如果直接把它翻译成英语应该怎么说?你会说:There'snoneedtoseemeoff.Don'twalkmyfurtherwithme.这两句话语音、语调、语法都没有问题,用的词汇也不错,但是从文化的角度来讲是一个失误。外国人送客的时候不会送了一程又一程的,只会站在门口说:Bye,dropinagain.对此中国人不习惯,所以会有失落感。但也有特殊情况,如果你们的话题还没有聊完,可能他还真的要送你,送到你停车的地方或是你要坐车的地方。这时候他会说:Thanksforcomingtoseeme.,,(谢谢你来看我。)你应该回答:Ihavewantedtoforalongtime.(我一直就想来。)或Ihavehadaverywonderfulevening.Wehavehadaverywonderfultalk.或Ienjoyedourtalkverymuch.你这样说,主人就会说:Bye!Dropinagainwheneveryoucan.(只要有可能,你什么时候再过来吧。)然后你说Bye!就可以了。通过这个过程的学习,我们可以发现除了语音、语调和语法外,文化的差异也是很大的。即使把字面上的意思完全翻译了过去,但是文化上不对等,也是不行的。所以说,要学习一种语言,首先意味着要学习这种语言所承载的文化。前面从学生自己的心态和对思维、文化的整体把握上谈了学习英语的策略,那么中国学生在学习英语的时候,有没有一些可以遵循的具体策略呢?当然有。这就是我下面要说的几点:“对照对比”、“文体意识”和“词伙关系”。首先谈一下“对照对比。对于大学生来说,他们学习英语和小孩子学习英语有本质的不同。小孩子学习语言靠模仿,有什么就学什么,接触到什么就说什么。而大学生作为成年人,能够进行逻辑思辨,能够进行对照和对比。能够在对照和对比中学习一种外语,是我们成年人最大的优势。我们本身已经有了汉语基础,那么在学习英语的时候就可以在对照对比中进行:英语中跟我们汉语相同的地方,停下来思考一下;跟我们汉语不同的地方,更要停下来仔细琢磨一下。很多同学学英语只停留在理解的阶段,到了表达的时候一一说和写的时候就不行了。为什么会这样呢?实际上,四级作文要求100个单词,六级作文要求120个单词,而考研作文也是2001年刚增加到200个单词的。那么为什么这么简单的要求对于大学生们来说却显得那么艰难呢?按理说,如果教学方法和学习方法正确的话,即便是一个高中毕业生,完成四、六级和考研作文应该都不成问题。那么问题在哪里呢?我们举个例子来说明。比方说“浓咖啡”用英语应该怎么说?可能有的中国学生会说成powerfulcoffee,或是strongcoffee,但英语中说的是blackcoffee;再比方说“强硬政策”的等值英文说法应该是toughpolicy,但有许多中国学生会说成strongpolicy:要翻译“在校园里”这个词组,许多同学都会用介词in,但是英语中说的却是oncampus……实际上这些正确的表达法中国学生都是见过的,那为什么还会出现错误呢?就是因为在看的时候没有停留,没有进行对照和对比,没有思考和强化记忆