傅莹英文演讲视频第一部分:中国驻英国大使傅莹在英国工会的演讲翻译(节选)WhenIwasastudentintheUK24yearsago,IboughtChurchill’sautobiographywhenvisitinghisoldhouseinChartwell.Atthattime,buyingextrabookswasaluxuriousthingforme,soIcherisheditandreaditfromcovertocover.IwasdeeplyinfectedbySirChurchill’sdiligenceinlearning.Whenhewasabackbencher,thisintelligentyoungguyhasalreadybeendistinguishedhimselfintheHouseofCommons.Inhisautobiography,heexplainedthatnoonecouldbebrightwithouthardworking.Hesaidthateverytimebeforehespokeintheparliament,eventoaskatwo-minutequestion,heworkedhardanddevotedhoursanddaysfindingthebackgroundsofthefactsfrombooksinthecorridorsoftheHousesofParliament.Itinspiredmethinkalot,especiallywhenIgotalotoftroublesinmystudy.Tothisday,IstillworkveryhardoneveryspeechorinterviewItake,includingthisone.AndIthanktheEnglishSpeakingUnionforgivingmespeakinganddebatingskilltrainingcourseswhichIhavetakeninOxfordwhenIstudiedinUK.Nowwehaveanopportunitytocheckwhetherthetrainingsworkedformeornot.TheESUmaytaketheblameifIwasnotproudtobeanexcellentspeaker.Today,mytopicisToUnderstandChinaBetter.AccordingtoGlobalLanguageMonitor,anAmericanresearchinstitutionfollowingtheglobalmediareports,onitslistoftheTopNewsofthelastdecade,theriseofchinarankedfirst,evenfaraheadof9.11TerrorismAttackandthewarinIraq.Definitely,theyearof2009willprobablyberememberedinourhistory,asChina’stransitionintoplayingasignificantroleintheworld.HereinLondon,IcouldclearlyfeelthatChinaissteppingontotheworldstage.DuringtheG20EconomicSummitinLondon,theclosecooperationbetweenChina,US,UKandothercountriesshowsthatChinahascometothecentrestagewhendealingwithglobalissues.PresidentObamareferredthatChina’splayingalargerroleinglobalissueswasoneofthebiggestthingsoverthelast20yearsduringhisrecentvisittoChina.However,manypeopleinwesterncountriesfinditdifficulttounderstandChina,whilesomeChinesepeopledoubtedthewesternworld’sintentionsonChina.SohowcanwedefineChina?It’sveryhardtoanswersimplewithafewwords.Itisneverasimplequestion.Chinaistoobig,toodiverseandtoofastchanging.Inmyopinion,today’sChinaisagreatpowerwithmultiplecharacteristics.Letmeexplainmywordsindetail:First,chinaisacountrythathasrapidlydevelopedoverthepast30years.In1996,China’sGDPwas1trillionRMB.In2008,itgrewto20trillionRMB.ItmeansthattheChineseeconomyhasgrown20timesin13years’timeandhasbecomethethirdeconomicentityintheworld.Theeconomicworthcreatedinonedayin2008waslargerthanthetotalvaluesofthenationalwealthin1952.Withthegreatlygainedwealth,Chinahaslifted250millionpeopleoutofpovertyinthelast3decades.SowhenIreadtheUNhungerreport,IamsoproudforwhatChinahasdone,withonly7%oftheworld’sarablelandfeeding20%oftheworld’spopulation.ThroughthelonghistoryofChina,foodwasalwaysabigproblemfortheChinesepeople.Irememberedthatuntil1980s,theChinesepeoplegreetedeachotherbyasking“Haveyouhadyourmeals?”Butnow,ifyouasksomeonefrommydaughter’sgenerationsuchaquestion,theymightthinkthereissomethingwrongwithyou.篇二:2009.12.2驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲2009年12月2日,中国驻英国大使傅莹应邀在伦敦政治经济学院(LSE)发表题为“气候变化与中国”的演讲,全面阐述中国应对气候变化的政策、立场及所采取的措施,并现场回答听众提问。气候变化与中国中国驻英国大使傅莹伦敦经济学院2009年12月2日ClimateChangeandChinaFuYing,ChineseAmbassadortotheU.K.LondonSchoolofEconomicsDecember2,2009尊敬的CORBRIDGE教授,女士们,先生们,ProfessorCorbridge,LadiesandGentlemen,很荣幸来到伦敦经济学院,就气候变化这一重大问题进行交流。我感觉特别荣幸,这是因为伦敦经济学院以在气候变化领域的研究著称,你们的研究为全球讨论做出了突出贡献。Iamhonouredtotalktoyouonsuchanimportantsubjectasclimatechange.It'saspecialhonour,becausetheLSEiswell-knownforitsscholarshiponclimatechangeanditscrucialcontributiontothisglobaldebate.中国是一个有着13亿人口的大国,气候类型多样,环境脆弱。气候变化给中国带来诸多不利影响。Chinaisahugecountrywithapopulationof1.3billion.Ithasdiverseclimaticconditionsandafragileenvironment.Theeffectofclimatechangeisaveryrealthreatwhichwefaceeveryday.根据中国科学家的观察,过去50年里中国的平均气温上升了1.1摄氏度,高于同期全球平均升温水平。在中国的许多地方,极端气候现象更为频繁。例如,今年春天中国北方出现50年以来最为严重的干旱,给400多万人的带来生计困难。AccordingtoChinesescientists,theaveragetemperatureinChinahasrisenby1.1degreescentigradeinthelast5decades.Itishigherthanthereportedglobalaverage.Weareseeingmorefrequentboutsofextremeweatherinmanypartsofthecountry.Lastspring,forexample,themostseveredroughtin50yearshitnorthernChinaaffectingthelivelihoodof4millionpeople.环境污染和气候变化带来的不利影响对我们来说已是现实。全球空气污染最严重的20个城市中,中国占了一半,70%的河流受到不同程度的污染。中国已成为全球第一大二氧化碳排放国。Environmentaldamageandclimatechangeisarealityforus.Outoftheworld'smostpolluted20cities,halfareinChina.70%ofChineseriversarepollutedtosomedegree.Chinahasbecomethelargestcarbonemitteroftheworld.这些问题是如何造成的?中国近年在减贫和提高人民生活水平的同时,也出现了严重的环境问题。与你们不同的是,我们是用30年的浓缩时间,走西方国家两个世纪的工业化进程。Howhavewegothere?Chinahasreachedthisstagewhenitismakinggreatendeavourstoliftpeopleoutofpoverty.Unlikeyouhere,wehavecondensed2centuriesofindustrializationintoonly30years.中国人民已经充分认识到气候变化问题的严重性和紧迫性,我们在以发展经济的同样热情投入到实现可持续发展的努力之中。在中国,气候变化不仅仅是一个讨论的话题,举国上下正在通过政策和行动积极应对气候变化。我愿与你们分享一些这方面的例子。Now,theChinesepeoplehavewokentothethreatand,withthesamezealthatwehaveembracedindustrialization,weareembracingcleanerdevelopment.InChina,climatechangeisnotjustatopicfordiscussion;It'sbackedupwithpolicyandactionthroughoutthecountry.Letmeshare