Translationofdiscourse英汉互译篇章翻译原则与策略TranslationofdiscourseWhatisthediscourse?Discoursemeanseitherwrittenorspokencommunication.Thetermisoftenusedinsemanticsanddiscourseanalysis.汉语定义篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)篇章特征篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。(一)AComparisonBetweenChineseDiscourseandEnglishDiscourse1.TheSimilarities1.1Cohesion(衔接)(cohesivedevices)Itconcernshowtheactualwordswehearorseearemutuallyconnectedwithinasequence.(词汇上的衔接关系)1.2Coherence(连贯性)(coherent)Itconcernsthewaysinwhichthecomponentsofthetextualwordaremutuallyaccessibleandrelevant.(distributeknowledgeorattainaobject)(意义上的内在联系)2.TheDifferences2.1ChineseDiscourse→Inductive(归纳性的)→SpiralEnglishDiscourse→Deductive(演绎性的)→Straight他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。Heknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.2.2ParataxisVSHypotaxisChinesediscourse-----parataxis(意合)Englishdiscourse-------Hypotaxis(形合)Example(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。Translation:Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedviolentlydownitslongcourselikeahorsegalloping.2.3SubjectconsciousnessVSObjectconsciousnessChinesediscourse---Subjectconsciousness(主体意识)---personassubject(主语)Englishdiscourse----Objectconsciousness(客体意识)----ThingassubjectGeneralprinciples英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语中复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(logiccopying)。由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在很大的差异,汉英互译时往往需要进行“逻辑重组”(logicreshuffling)(二)衔接与连贯(cohesionandcoherence)1cohesionHalliday&Hasan在CohesioninEnglish中将英语的衔接手段分成五大类照应reference替代substitution省略ellipsis词汇衔接lexicalcohesion连接conjunction1.1reference(照应)Personalreference(人称照应)人称照应是通过人称代词(如they,she,him等)、所属限定词(如his,your,its等),和所属代词(hers,theirs,mine等)和冠词指示代词来实现。英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。为了衔接紧密增译代词和冠词孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkemptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)每年农历十二月二十以后,海岛上的居民便开始进入过年倒计时。先搞卫生,掸去一年尘土。接着准备食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家户户开始“谢年”:祀祖先。Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweeptheirhousesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthattheybegintopreparevariousfoods:steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstarttheir“NewYearThanks-giving”ritestopayhomagetotheirancestors.1.2Substitution(替代)SubstitutioncouldbefoundinChineselanguageandEnglishLanguage,butcomparatively,itisusedmorefrequentlyinEnglishLanguage.甲:玛丽学近代文学,不学近代语言学。乙:她学近代历史么?A:Marystudiesmodernliteratureanddoesn’tdomodernlinguistics.B:Doesshedomodernhistory?1.3ellipsisChinese--------repetitionEnglish---------ellipsis近朱者赤,近墨者黑。Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind..1.4lexicalcohesion(词汇衔接)Chinese--------lexicalrepetition(词汇重复)English----------Semanticrepetition(语义重复orrelativepronoun)1)每年有2000多个等待器官移植的病人濒于死亡……(人体)器官的短缺非常严重。Morethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransplant,…Theshortageoforgansissoserious2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会来。HecameatatimewhenIleastexpectedhim.3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人呆在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayindoors.1.5conjunction连接成分本身就具有明确含义,通过在语篇中使用这类连接性词语,“人们可以了解子句之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义。(胡壮麟,1994:92)表示递进关系:also,too,furthermore,besides,moreover,inaddition,whatismore…表示因果关系:because,for.Forthisreason.Since,asaresult,thus,therefore,so,consequently,ofcourse,accordingly…表示文章意义的转折或对比:although,however,onthecontrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,ontheotherhand,asamatteroffact…表示文章中事件发生的时空顺序:first,second,third…afterthis/that,meanwhile,suddenly,andsoon,then,before,next,formerly,later,finallyintheend,atlast…表示列举:firstly,secondly…,foronething…,foranother;firstofall,tobeginwith,then,last,inconclusion,lastofall,toconclude…表示举例、解释:forexample,forinstance,thatis,namely,toillustrate…表示总结:inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole,toconclude,tosummarize…本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到家的感觉。Ithasbeenmorethan20yearssinceIstartedmycareerinHongKong,whereIhaveweatheredthroughvarioushardships.Mymodestachievementsinbusinessalsogoalongwithmultitudinouspainsandtears.Asaresult,everytimewhenIreturntomyhometown,whereIamgivenwarmreceptionsbythelocalgovernmentleaders,myheartwillbeoverflownwithtendernessandaffection,foritgivesmeafeelingofhome.Reference指称2)ReferenceisgreatlyencouragedtouseinEnglishdiscourse.ButitisseldomadoptedinChinesediscourse.他双手插进口袋,